Наш магазин
Присоединяйтесь к нашим группам в социальных сетях!

Перевод с подстрочника

О книге
Отзывы
Характеристики
Foreign rights >>
Переплёт: Твердый | Бумага офсетная пухлая 84/60 Кама
Страниц: 512 | Размер: 125 х 200 x 26 мм
ISBN 978-5-17-117491-0
Последний тираж: 30.08.2021 г.
Недовольны качеством издания?
Дайте жалобную книгу

Аннотация

Евгений Чижов — прозаик, дважды финалист «Большой книги» и лауреат премии «Ясная Поляна» за роман «Собиратель рая».

Герой «Перевода с подстрочника» московский поэт Олег Печигин отправляется в Среднюю Азию по приглашению своего бывшего студенческого товарища, а ныне заметной фигуры в правительстве Коштырбастана, дабы перевести на русский стихи президента Гулимова, пророка в своем отечестве.

Восток предстает в романе и как сказка из «Тысячи и одной ночи», и как жестокая, страшная реальность. Чужак, пришелец из другого мира обречен. Попытка стать своим, вмешаться в ход событий заканчивается трагедией...

Может ли поэт находиться у власти? А возглавлять государство? И каким будет государство, во главе которого стоит поэт? «Перевод с подстрочника» не просто о путешествии на Восток, но о погружении в иное мирочувствование, противоположное европейской рациональности. О «проклятом поэте» на вершине властной пирамиды; о пророке, командующем танковыми дивизиями. Наконец, о поиске чуда и вдохновения, встреча с которыми несёт гибель.

О книге
Отзывы читателей
Отзывы могут оставлять только авторизованные пользователи.
Для этого войдите или зарегистрируйтесь на нашем сайте.
Вход / Регистрация
Недовольны качеством издания?
Дайте жалобную книгу

Майя Ставитская пишет:

Трудности перевода

Евгений Чижов написал потрясающий роман, в котором увлекательный нарратив соединяется с серьезными размышлениями о природе деспотии, базирующейся на готовности подданных принять ее. О поэзии и литературе вообще в постиндустриальном мире: нужна ли кому теперь, выживет ли или будет поглощена индустрией развлечений, ориентированной на примитивный уровень? О переводе и необходимости для переводчика растворяться в своем авторе, порой буквально перенимая некоторые его личностные особенности. Переводя Байрона герой начал хромать, с Диланом Томасом пил запоем - в том и другом случае чуждое собственной природе прекращалось тотчас с окончанием работы над переводом. И я расхохоталась, предчувствуя, когда автор перешел к рассказу об Одене. То есть, "быть в курсе" здесь не обязательно, но приветствуется. Быть в курсе того, почему мы уезжали в девяностых из любимых солнечных азиатских республик, где родились и выросли, в неуют российской провинции, тоже нелишне. Хотя если повезло не иметь такого рода личного опыта - тем лучше для вас. Структурно роман восхитительно симметричен, стилистически хорош необычайно, эмоционально захватывает и держит до финала.

Евгений Чижов написал потрясающий роман, в котором увлекательный нарратив соединяется с серьезными размышл...

Характеристики
ISBN:
978-5-17-117491-0
Переплет:
Твердый
Страниц:
512
Ширина (мм):
125
Высота (мм):
200
Дата последнего тиража:
30.08.2021 г.
Бумага:
Бумага офсетная пухлая 84/60 Кама
ББК:
84(2Рос=Рус)6-44
УДК:
821,161,1-31
Знак информационной продукции:
18+
Недовольны качеством издания?
Дайте жалобную книгу
Чижов Евгений

Прозаик, автор книг «Темное прошлое человека будущего», «Персонаж без роли», «Перевод с подстрочника», «Собиратель рая». Финалист премий «Большая книга», «Ясная Поляна», лауреат премии «Венец» Союза писателей Москвы.

Об авторе

Отзывы

Майя Ставитская пишет:

Трудности перевода

Евгений Чижов написал потрясающий роман, в котором увлекательный нарратив соединяется с серьезными размышлениями о природе деспотии, базирующейся на готовности подданных принять ее. О поэзии и литературе вообще в постиндустриальном мире: нужна ли кому теперь, выживет ли или будет поглощена индустрией развлечений, ориентированной на примитивный уровень? О переводе и необходимости для переводчика растворяться в своем авторе, порой буквально перенимая некоторые его личностные особенности. Переводя Байрона герой начал хромать, с Диланом Томасом пил запоем - в том и другом случае чуждое собственной природе прекращалось тотчас с окончанием работы над переводом. И я расхохоталась, предчувствуя, когда автор перешел к рассказу об Одене. То есть, "быть в курсе" здесь не обязательно, но приветствуется. Быть в курсе того, почему мы уезжали в девяностых из любимых солнечных азиатских республик, где родились и выросли, в неуют российской провинции, тоже нелишне. Хотя если повезло не иметь такого рода личного опыта - тем лучше для вас. Структурно роман восхитительно симметричен, стилистически хорош необычайно, эмоционально захватывает и держит до финала.

Вам уже есть 18 лет?
Да, есть
Ещё нет
Смотрите также
Смотрите также

Война и мир в отдельно взятой школе

Служитель Григорий Михайлович

Собиратель рая

Чижов Евгений

Бюро проверки

Архангельский Александр Николаевич

Выхожу 1 ja на дорогу

Филимонов Андрей Викторович

Мы вышли покурить на 17 лет

Елизаров Михаил Юрьевич

Иван Ауслендер

Садулаев Герман Умаралиевич

Голомяное пламя

Новиков Дмитрий Геннадьевич

Железный пар

Крусанов Павел Васильевич

Тимошина проза

Зайончковский Олег Викторович

Новости
Вы просматривали
Вы просматривали
Подпишитесь на рассылку Дарим книгу
и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно Подпишитесь на рассылку и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно
Напишите свой email
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности

Мы в социальных сетях

Мы в соцсетях


Новости, новинки,
подборки и рекомендации