30 сентября во всем мире отмечается День переводчика. Он был установлен 33 года назад Международной федерацией переводчиков. В качестве даты был выбран день памяти Иеронима Стридонского — автора канонического перевода Библии на латынь. Цель праздника — привлечение внимания к малозаметному, но столь важному для человечества труду переводчиков.
Когда читатель открывает книгу автора‑иностранца, то редко задумывается, что изначально она написана на другом языке. И по русскому тексту судит о мастерстве писателя, совершенно забывая, что у него также был полноценный соавтор — переводчик.
Именно во власти переводчика дать произведению новую жизнь, открыв его для иноязычной аудитории, или на долгие годы похоронить результат кропотливой работы писателя для сотен тысяч, а то и миллионов читателей. Есть и обратные примеры, когда грамотный перевод дарил автору новых поклонников. Например, бытует мнение, что книги Курта Воннегута стали популярны в России именно благодаря блестящему переводу Риты Райт‑Ковалевой. По воспоминаниям писателя Сергея Довлатова, американский прозаик Гор Видал считал, что романы Воннегута в оригинале «сильно проигрывают» их переводам на русский.
Самая переводимая книга в мире — Библия. Сегодня ее можно прочитать более чем на 550 языках. А среди художественной литературы чаще всего переводят произведения Агаты Кристи. На втором месте — книги Жюль Верна, а на третьем — Уильяма Шекспира.
Чаще всего книги переводят с английского, французского, немецкого и русского языков. Особой популярностью у переводчиков пользуются произведения Льва Толстого и Федора Достоевского.
Задача переводчика художественной литературы не только передать основной смысл, но и сохранить уникальный «почерк» автора, достоверно представить атмосферу эпохи и не видоизменить национальный колорит оригинала. Многие начинающие переводчики грешат транслитерацией иностранных слов, считая, что именно так они смогут передать дух произведения. Но часто это оборачивается путаницей. Если «джентльмен» или «ланч» уже привычны слуху и сразу отсылают нас к английским реалиям, то внезапно всплывшие в тексте «сабурбия» или «легюм», скорее всего, введут читателя в ступор. Не лучше и обратная ситуация. Например, когда исконно русские просторечные выражения использует английский крестьянин или даже благородный лорд.
Дополнительная трудность при переводе — диалекты и сленг. Так, Шарлотта Бронте известна использование йоркширского варианта английского языка, а Ирвин Уэлш — шотландского. Это важно для понимания произведения, ведь диалектизмы несут дополнительную информацию об авторе и его персонажах. И если читатели, владеющие языком оригинала, по речи героя сами смогут определить, к какому сословию он принадлежит и в каких местах вырос, то донести эту информацию до иностранной аудитории — задача переводчика.
Отдельная проблема — перевод имен и названий. Допустим ли он вообще, вопрос дискуссионный. Одни переводчики считают, что нет, поскольку подобрать аналог имен и названий на другом языке принципиально невозможно. Другие полагают, что такой перевод необходим, ведь писатели нередко дают героям говорящие фамилии, без которых произведение потеряет часть шарма, а авторская задумка станет менее очевидной для читателя.
Так, главный герой эпопеи профессора Джона Р. Р. Толкина «Властелин Колец» Фродо Бэггинс в некоторых русских изданиях обзавелся весьма экстравагантными фамилиями Торбинс и Сумкинс — от английского слова bag, а переводчик Зинаида Бобырь решила проблему элегантно, оставила хоббита вовсе без фамилии. О том, какой из этих вариантов лучше, фанаты саги спорят до сих пор — ни один из переводов так и не был признан каноническим.
С передачей смысла оригинала переводчику тоже бывает непросто. Ведь зачастую важно не то, что автор написал, а то, что он подразумевал. Метафоры, аллюзии и идиомы значительно усложняют работу. Так, для каждой идиомы необходимо найти ее эквивалент на языке перевода, а если его не существует, передать эту информацию так, чтобы читатель понял задумку автора.
При этом нужно сохранить стилистику оригинала — добавлять несвойственные автору обороты считается дурным тоном. Поэтому переводчикам нередко приходится идти на различные ухищрения, что подчас заметно влияет на объем переведенной книги. Так, английская версия «Войны и мира» Льва Толстого увеличилась примерно на четверть по сравнению с оригиналом. А вот французским переводчикам работать с романом было не в пример легче, ведь немалую часть работы за них проделал сам Лев Николаевич.
Помимо точности, перевод должен быть еще и актуальным. Со временем лексика любого языка изменяется, иногда настолько, что и сам перевод впору читать с толковым словарем. Особенно это касается классических произведений, переводы которых выполнялись несколько десятилетий, а то и веков назад. Поэтому нередко одну и ту же книгу приходится переводить заново, сохраняя авторский замысел, но адаптируя к современному языку. Например, Фрэнсис Скотт Фицджеральд написал роман «Великий Гэтсби» почти сто лет назад, но для нашего читателя он не выглядит устаревшим, ведь за это время книга выдержала шесть переводов на русский язык.
Зачастую создание нового перевода уже переведенной книги — настоящее испытание. Ведь переводчику приходится не только кропотливо работать с оригиналом, но и соревноваться с коллегами‑предшественниками. Так, в новом переводе романа Джорджа Оруэлла «1984» переводчик оставил полюбившееся читателям слово «новояз», хотя, отталкиваясь от инструкций самого автора, слово newspeak следовало перевести иначе, чтобы его корень мог быть одновременно и существительным, и глаголом. Отдельное противостояние с читателем — перевод прозвища главного антагониста Big brother. По всем правилам его необходимо перевести как «Старший брат», однако у большинства читателей это вызывает отторжение: многие привыкли к варианту «Большой брат». Идти на поводу у желаний аудитории или поступать согласно своему видению текста, каждый переводчик решает сам.
Еще одна работа, которую необходимо прочитать каждому переводчику — «Высокое искусство» Корнея Чуковского. В этой книге он делится с молодыми коллегами опытом, накопленным в течение всей жизни. Чуковский рассказывает об особенностях перевода художественных произведений и на многочисленных примерах разбирает самые распространенные неточности и ошибки. Особое внимание он уделяет переводу поэзии, который имеет ряд специфических сложностей.
Как сохранить верность и букве, и духу оригинала, точно знает легендарная переводчица Нора Галь. Она подарила русскоязычным читателям книги Эдгара Аллана По, Харпер Ли и Антуана де Сент-Экзюпери Ее перевод «Маленького принца» считается образцовым.
Своим опытом с молодыми коллегами она поделилась в книге «Слово живое и мертвое». Этот всеобъемлющий труд уже воспитал не одно поколение переводчиков, редакторов и писателей. Благодаря ему можно не только узнать, как решать основные проблемы при переводе, но и научиться точнее выражать мысли на родном языке. А это важно не только для тех, кто работает со словом по долгу службы.
Бабков Владимир Олегович
Дорман Олег Вениаминович
Галь Нора
Приветствуем вас в сообществе читающих людей! Мы всегда рады вашим отзывам на наши книги, и предлагаем поделиться своими впечатлениями прямо на сайте издательства АСТ. На нашем сайте действует система премодерации отзывов: вы пишете отзыв, наша команда его читает, после чего он появляется на сайте. Чтобы отзыв был опубликован, он должен соответствовать нескольким простым правилам:
На странице книги мы опубликуем уникальные отзывы, которые написали лично вы о конкретной прочитанной вами книге. Общие впечатления о работе издательства, авторах, книгах, сериях, а также замечания по технической стороне работы сайта вы можете оставить в наших социальных сетях или обратиться к нам по почте support@ast.ru.
Если книга вам не понравилась, аргументируйте, почему. Мы не публикуем отзывы, содержащие нецензурные, грубые, чисто эмоциональные выражения в адрес книги, автора, издательства или других пользователей сайта.
Пишите тексты кириллицей, без лишних пробелов или непонятных символов, необоснованного чередования строчных и прописных букв, старайтесь избегать орфографических и прочих ошибок.
Мы не принимаем к публикации отзывы, содержащие ссылки на любые сторонние ресурсы.
Если вы купили книгу, в которой перепутаны местами страницы, страниц не хватает, встречаются ошибки и/или опечатки, пожалуйста, сообщите нам об этом на странице этой книги через форму «Дайте жалобную книгу».
Если вы столкнулись с отсутствием или нарушением порядка страниц, дефектом обложки или внутренней части книги, а также другими примерами типографского брака, вы можете вернуть книгу в магазин, где она была приобретена. У интернет-магазинов также есть опция возврата бракованного товара, подробную информацию уточняйте в соответствующих магазинах.
Если у вас есть вопросы о том, когда выйдет продолжение интересующей вас книги, почему автор решил не заканчивать цикл, будут ли еще книги в этом оформлении, и другие похожие – задавайте их нам в социальных сетях или по почте support@ast.ru.
В карточке книги вы можете узнать, в каком интернет-магазине книга в наличии, сколько она стоит и перейти к покупке. Информацию о том, где еще можно купить наши книги, вы найдете в разделе «Где купить». Если у вас есть вопросы, замечания и пожелания по работе и ценовой политике магазинов, где вы приобрели или хотите приобрести книгу, пожалуйста, направляйте их в соответствующий магазин.
Запрещается публиковать любые материалы, которые нарушают или призывают к нарушению законодательства Российской Федерации.