Свернуть меню
Присоединяйтесь к нашим группам в социальных сетях!
МЕНЮ
Как Бильбо Бэггинс фамилию менял

Как Бильбо Бэггинс фамилию менял

27.07.2018


Книги Джона Рональда Руэла Толкина с упоением читают по всему миру, а экранизации его произведений являются одними из самых кассовых фильмов в мире.

Однако вокруг книг Толкина до сих пор разгораются жаркие споры. На просторах русскоязычного интернета одни из самых ожесточенных «кровопролитий» свершаются из-за стремления узнать лучший перевод «Хоббита» и «Властелина Колец». Читатели никак не могут определить, какой перевод лучше.

Эти произведения были переведены на русский язык много раз. И каждый переводчик по-своему воспринимает авторский текст и его персонажей. Все это кладет свой отпечаток на перевод, отчего одна русскоязычная версия книги не похожа на другую.

Из-за чего же больше всего спорят фанаты творчества Толкина? В первую очередь, читатели не могут смириться с тем, что имена собственные не совпадают почти ни в одной из русскоязычных книг.

В свое время Дж. Р.Р.Толкин составил «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина колец». Кто читал инструкцию писателя внимательно, а кто решил подойти к переводу более творчески? Давайте разбираться.

Сполох, обгоняющий тень

В свое время Марк Т. Хукер тоже пытался разгадать тайну русского перевода имен и навзаний в книгах Толкина. В книге «Толкин русскими глазами» Хукер размышляет над корректностью переводов «Властелина Колец» на русский. Ну и без «Руководства…» Толкина, конечно, докопаться до истины не выйдет.

Согласно Хукеру, на русский язык было сделано девять полных переводов (на деле их побольше будет – около 15 вариантов). Эти переводы принадлежат анонимному переводчику, Зинаиде Бобырь, Александру Грузбергу, Марии Каменкович, Кириллу Королеву, Валерии Маториной, Наталье Рахмановой, Семену Уманскому и Леониду Яхнину. Ниже представлена таблица с вариантами переводов некоторых имен собственных, выполненных частью вышеуказанных авторов.

Оригинал

Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского

Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого

Перевод В. А. Маториной

Перевод А. А. Грузберга

Перевод Н. Рахмановой

Перевод Д. Афиногенова, В. Волковского

Пересказ З. Бобырь

Baggins

Торбинс

Сумникс

Торбинс

Бэггинс

Бэггинс

Беббинс

только по имени

Gamgee

Скромби

Гэмджи

Гэмджи

Гэмджи

Гэмдги

Гужни

только по имени

Goldberry

Золотинка

Златеника

Золотинка

Голдбэрри

Златовика

Золотинка

нет персонажа

Shadowfax

Беллазор, Светозар

Сполох

Серосвет

Обгоняющий Тень

Скадуфакс

Светозар

Серогрив

Treebeard

Древень

Древобород

Древесник

Древобородый

Древобород

Древобрад

только Фангорн

Weathertop

Заверть

Заветерь

Заверть

Везертроп

Пасмурная Вершина, Пасмурник

Выветрень

Ветровая вершина



Как видно из таблицы, фантазия некоторых переводчиков не знает границ. Чтобы понять причины того или иного решения переводчика, достаточно рассмотреть пару примеров перевода.

Baggins. Согласно наставлениям Толкина, перевод фамилии Baggins должен содержать элемент, означающий «мешок», или «сумка».

Кистяковский, Муравьев и Маторина предложили вариант «Торбинс», происходящий от слова «торба».

Григорьева и Грушевицкий построили свой вариант фамилии Бильбо на широко используемом слове «сумка», и Baggins стал Сумниксом.

Грузберг, как и в случае со всеми именами собственными, оставил эту фамилию в первоначальной форме, транслитерировав ее (Хукер считает, что такой подход «придает рассказу английский колорит»). В результате получился Бильбо Бэггинс. Вариант «Бэггинс» можно найти в переводах «Хоббита…» Рахмановой, Уманского, Яхнина. Видимо, эти переводчики тоже решили не рисковать.

Волковский вовсе перевел «Baggins» как «Беббинс», руководствуясь тем, что в «Замечаниях о Летописях Шира» Толкин написал про происхождение архаизмов, подобных слову «мутень» и «бебень». Волковский назвал слово «бебень» «старохоббитским», объясняя его значение как «заплечная котомка».

Бобырь же вовсе опустила большую часть имен собственных. Оно и понятно, ведь ее перевод по сути является сокращенным пересказом под названием «Повесть о кольце». А в пересказе простительно опускать какие-либо детали и даже героев (если они играют второстепенную роль в повествовании). Shadowfax. В «Руководстве…» Толкина это слово объяснено как имя коня «с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)». Толкин рекомендует транслитерировать его, используя упрощенный вариант роханского имени — Scadufax (то есть перевести как «Скадуфакс»).

Однако совету писателя последовала только Рахманова. Все остальные предложили свои варианты.

Кистяковский назвал Скадуфакса Беллазором. Как отметил Хукер, поскольку в варианте Кистяковского есть удвоенная «л», подразумевается, что это заимствованное иностранное слово. Вторая часть имени, -зор, означает «взор» (как, например, в словах «взор», «обзор» и т. д.). Во втором издании Кистяковский изменил имя на Светозара (так же перевел имя коня и Волковский).

Вариант Маториной – Серосвет – ближе к пожеланиям автора, поскольку переводчица смогла передать масть коня в его имени.

Грушевицкий и Григорьева нарекли коня Сполохом, а, как всем известно, во множественном числе это слово означает вспышки света. Возможно, таким образом переводчики хотели передать резвость коня.

Shadowfax стало одним из немногих имен, которое Грузберг не транслитерировал. Он перевел это имя как «Обгоняющий Тень». По мнению Хукера, этот образ «вполне соответствует описанию, даваемому Гэндальфом: «стремителен, как порыв ветра».

Бобырь тоже использовала близкий авторскому вариант – Серогрив.

Итак, мнения переводчиков разделились. Кто-то переиначивал имена согласно советам Толкина. Кто-то опускал имена некоторых героев в соответствии с выбранной формой повествования. Кто-то использовал транслитерацию, чтобы сохранить «английскость» произведения. Но можно точно сказать, что ни один из переводчиков не переводил имена лишь одним способом. Во всех переводах наблюдается смесь приемов перевода. Тот же Грузберг, который переводил почти все имена транслитерацией, написал Shadowfax как «Обгоняющий Тень».

Толкин


А как правильно?

Можно задаться вопросом: «А как же все-таки правильно переводить имена собственные?». Вариантов несколько.

В основном имена собственные переводятся при помощи транскрипции – фонетической имитации исходного слова.

Другим приемом перевода является транслитерация – побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка.

Иногда переводчики прибегают к калькированию (когда составные части слова (морфемы) или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка). Пример: the Democratic Party – Демократическая партия.

Иногда вышеперечисленных приемов перевода становится недостаточно (если, например, надо перевести какую-то «говорящую» фамилию). В таких случаях можно использовать смешанный перевод - сочетание транскрипции и семантического перевода (адаптации исходного имени под особенности языка, на который переводят). Например, имя «Chief White Halfoat» в работе Т. А. Казаковой «Практические основы перевода. English <=> Russian» переведено как «Вождь Уайт Хафоут». «Chief» обычно переводят как «начальство», «шеф» и т. д. Но поскольку данное имя принадлежит предводителю индейского племени, то переводчиком было принято решение перевести «Chief» как «Вождь».

Возможно, один из самых безопасных вариантов – транскрипция или транслитерация имен собственных с указанием в примечании исходного имени с трактовкой его значения. По крайней мере, такие переводы вызывают меньше читательских споров.

Хукер, говоря об общей успешности подхода к передаче имен и названий, решение Грузберга транслитерировать почти все из них посчитал наилучшим. С этим мнением легко согласиться, поскольку даже если следовать рекомендациям Толкина и пытаться переиначивать некоторые имена и названия на русский лад, то все равно в полной мере передать все нюансы, которые писатель хотел донести до читателя, не выйдет.

Толкин

Чей перевод книг Толкина лучше?

Этот вопрос можно отнести к разряду вечных. Каждый читатель ответит на него сам, прислушавшись к своим ощущениям от прочитанной русскоязычной книги Толкина.

Перевод сродни отпечатку пальца: работа каждого переводчика уникальна, неповторима. Поэтому было бы полезно прочитать как можно больше вариантов перевода «Хоббита…» и «Властелина Колец», потому что только так можно понять, какой же перевод приятнее читать. Да и на любимые произведения можно взглянуть с разных сторон.

В идеале, конечно, лучше читать оригинал, поскольку лишь в исходном варианте книга предстает перед нами во всех красках. Но этот вариант подойдет тем, кто хорошо знает английский или стремится улучшить свое знание этого языка.

Серия книг «Толкин. Разные переводы»

Комментариев ещё нет
Комментарии могут оставлять только авторизованные пользователи.
Для этого войдите или зарегистрируйтесь на нашем сайте.
Возможно будет интересно
Подпишитесь на новости Скидка 30%
Раз в неделю о книгах, авторах и событиях На покупку книг в book24.ru при подписке на рассылку