
Совсем недавно в продажу поступило переиздание сборника рыцарских повестей Джорджа Мартина «Рыцарь Семи Королевств», приуроченное к премьере одноименного телесериала производства HBO Max. Новых повестей в нем — увы, нет, хотя Джордж тут говорил, что сел сразу за две новые истории о Дунке и Эге — зато в книге будет слегка исправленный перевод. Обо всех различиях с предыдущими изданиями сборника мы попросили рассказать редактора книги — участника фанатского сообщества «Волчий лес» Назима Абдимомунова.
«Рыцарь Семи Королевств» состоит из трёх повестей, которые изначально публиковались отдельно — в различных тематических антологиях. Первая повесть цикла, «Межевой рыцарь», вышла на русском языке ещё в 1999 году в переводе Натальи Виленской (в антологии «Легенды»). Примерно в это же время впервые появилась и «Игра престолов» в переводе Юрия Соколова.
Скорее всего, у Виленской тогда не было возможности ознакомиться с основным циклом, что привело к расхождениям в переводах имён, топонимов, терминов и других элементов мира. В 2014 году все три повести вышли под одной обложкой, однако исправлены лишь самые заметные нестыковки.
Джордж Мартин создал чрезвычайно детализированную вселенную с богатой историей: тысячи персонажей, сотни географических точек, а также множество песен, сказок, поговорок, блюд, растений и всего прочего. Чтобы сохранить целостность этого мира, при редактуре в первую очередь потребовалось составить таблицу для унификации имён и названий, а затем на её основе выявлять расхождения, а где‑то исправлять неудачные варианты. Так в новом переиздании лекари стали мейстерами, Багряное поле — Краснотравным, Бестия Бракен превратился в Бракенского Зверя, река Кокльсвент была переименована в Зыбкую, на смену Садовникам пришел дом Гарденеров и много другое. Самые важные изменения мы рассмотрим позже.
Мартин Джордж Р.Р.
«Межевой рыцарь» начинается со сцены, в которой Дунк хоронит старого сира Арлана, которому много лет служил оруженосцем. Юноша вспоминает, как старик напевал песню.
Оригинал:
Off to Ashford to see the fair maid, heigh‑ho, heigh‑ho...
Издание 2014 года:
«В Эшфорде славный будет турнир, хей‑хо, хей‑хо»
Расхождение строчки с оригиналом само по себе не столь критично; гораздо важнее то, что она не совпадала с переводом этой же песни в «Бури мечей» — вышедшем позднее третьем томе основного цикла. Теперь оба перевода совпадают (за исключением названия города, поскольку сир Арлан пел на свой лад).
Издание 2026 года:
«В городе Эшфорде девушка ждет, хей‑хо, хей‑хо»
Буря мечей:
В Чаячьем городе девушка ждет, хей‑хо, хей‑хо!
Жди и надейся, милый твой придет, хей‑хо, хей‑хо!
За годы разлуки любовь наградит, хей‑хо, хей‑хо.
Переводы Натальи Виленской известны лёгким и живым слогом, однако порой такая плавность достигается за счёт упрощения предложений и утраты отдельных подробностей. По возможности эти детали были восстановлены без утяжеления текста. Например, в этом отрывке, где Дунк впервые встречает Эга:
Издание 2014 года:
Мальчишка был лет восьми‑девяти на вид, бледный и тощий, с ногами по щиколотку в прибрежном иле и совершенно лысой головой.
Издание 2026 года:
Мальчишка был лет восьми‑девяти на вид, бледный и тощий, с ногами по щиколотку в прибрежном иле. Самое примечательное в нем были волосы — вернее, их отсутствие.
Оригинал:
The lad looked to be no more than eight or nine, a pasty‑faced skinny thing, his bare feet caked in mud up to the ankle. His hair was the queerest thing about him. He had none.
Были восстановлены некоторые пояснения...
— Сам возьми, — гневно проговорил Реймун. — Если ты думаешь, что я буду тебе помогать, ты столь же туп, сколь и низок.
...и потерянные реплики.
Издание 2014 года:
— Вяз, — подсказал Эг. — Большой вяз... и падучая звезда над ним. Сможете нарисовать все это?
Издание 2026 года:
— Вяз, — подсказал Эг. — Большой вяз, как тот, что у пруда, с коричневым стволом и зелеными ветвями.
— Да, было бы здорово, — сказал Дунк. — Вяз... и падающая звезда над ним. Сможете нарисовать?
Оригинал:
«An elm tree,» said Egg. «A big elm tree, like the one by the pool, with a brown trunk and green branches.»
«Yes,» Dunk said. «That would serve. An elm tree... but with a shooting star above. Could you do that?»
В повестях раскрываются некоторые моменты из истории Семи Королевств. В следующем отрывке говорится о короле Эйегоне по прозвищу Драконья Погибель. Без хорошего знания истории можно легко запутаться, кого там пожрал дракон, — его дядю, мать или мать самого дракона. Всё‑таки мать короля.
Издание 2014 года:
Он боялся драконов, потому что видел, как змей его дяди пожрал свою собственную мать.
Издание 2026 года:
Он боялся драконов, потому что видел, как его собственную мать сожрал дракон дяди.
Оригинал:
He was afraid of dragons, for he’d seen his uncle’s beast devour his own mother.
Знание средневековых реалий — важный аспект при переводе фэнтези. Без него легко неверно истолковать описание турниров и поединков. Так, изначально создавалось впечатление, будто на турнире всадники прыгают через барьеры. Разумеется, это не так: барьеры служат для разделения рыцарей, которые мчатся навстречу с копьями наперевес, стремясь выбить противника из седла.
Издание 2014 года:
Плотники лорда Эшфорда уже белили деревянные барьеры, через которые будут прыгать всадники.
Издание 2026 года:
Плотники лорда Эшфорда уже белили деревянные барьеры, которые будут разделять всадников.
Оригинал:
Lord Ashford’s carpenters were whitewashing the waist‑high wooden barriers that would separate the jousters.
Издание 2014 года:
Перелетев через барьер, принц опустил свое копье с золотым наконечником, раскрашенное в красные, оранжевые и желтые полосы.
Издание 2026 года:
Копье принца Эйериона с золотым наконечником, раскрашенное в красные, оранжевые и желтые полосы, опустилось за барьер.
Оригинал:
Prince Aerion’s lance, gold‑tipped and painted in stripes of red, orange, and yellow, swung down across the barrier.
По правилам эшфордского турнира участники делятся на две стороны. Одна из них символически защищает королеву любви и красоты — их называют «champions». Остальные могут бросить им вызов — их называют «challengers». В прежнем переводе они были «защитниками» и «охотниками», однако в переиздании стали «заступниками» и «зачинщиками». Такой выбор соответствует традиции переводов классических рыцарских романов, в том числе «Айвенго» Вальтера Скотта.
— Принц Валарр выступает как один из заступников леди Эшфорд, — пояснил сир Роланд, — а двое его кузенов намерены выступить как зачинщики.
Во второй повести Дунк служит ленному рыцарю — сиру Юстасу Осгрею. Сюжет повествует о конфликте соседствующих феодалов из‑за воды в ручье во время засухи. В изначальном переводе этот ручей получил название Шахматный, однако такое имя неуместно, поскольку шахмат в этой вселенной не существует. Их место занимает выдуманная игра «кайвасса». В переиздании ручей Chequy Water был переименован в Клетчатый.
Она отняла у него жизнь, а теперь и нашу воду хочет отнять — Клетчатый ручей, орошающий наши поля...
В предыдущей цитате говорится о главной антагонистке повести — Роанне Веббер по прозвищу Red Widow. Первоначально прозвище перевели как Горячая Вдова, однако терялась связь с красным пауком на ее гербе и рыжим цветом её волос. В переиздании она стала Красной Вдовой.
— Вы в самом деле Красная Вдова? — удивленно спросил Эг. — Я почти с вас ростом!
— С полгода назад один мальчик сделал такое же замечание, и я отправила его на дыбу, чтоб стал подлиннее.
Оригинальный английский текст претерпел мелкие изменения, когда повести были опубликованы под одной обложкой. В обновлённом переводе эти мелочи учтены.
Издание 2014 года:
Пожар полыхал до утра...
Издание 2026 года:
Пожар полыхал всю ночь...
Оригинал 2003 года:
The fire burned until morning.
Оригинал 2015 года:
The fire burned all through the night.
Кроме того, Джордж Мартин между повестями отретконил пол одной из лошадей Дунка. В первой повести у него три лошади: боевой конь Гром, верховая кобыла Легконогая и старая кляча Каштанка (Chestnut в оригинале). Во второй же повести Chestnut по какой‑то причине описывается уже как конь. В изначальном переводе «Присяжного рыцаря» Chestnut так и осталась кобылой, на сюжет это никак не влияло. Однако в новом издании это уже конь Каштан — от начала и до конца. Был ли смысл теперь это менять? Да, поскольку в первой повести пол упоминается лишь однажды, а во второй уже несколько раз.
«Каштан, — думал Дунк. — Его звали Каштан, он долгие годы носил меня на себе, не бил задом и не кусался».
Ради плавности Виленская часто оформляет внутренний монолог в косвенной речи. В переиздании его заменили прямой речью, чтобы текст был ближе к авторскому стилю.
Издание 2014 года:
Со временем он стал бы рыцарем, лучшим рыцарем, чем Дунк, а Дунка в конце концов повесили бы или сослали на Стену, в Ночной Дозор.
Издание 2026 года:
«Со временем он стал бы рыцарем, истинным рыцарем, не то, что я. А меня в конце концов повесили бы или сослали на Стену, в Ночной Дозор».
Оригинал:
He would be a knight someplace, a truer knight than me. I would have ended on the gallows, or been sent off to the Night’s Watch to walk the Wall until I died.
Образ Дунка основан на архетипе рыцаря‑дурака, и автор последовательно подчёркивает это на протяжении всех повестей.
Издание 2014 года:
— ...ну, не будьте же таким глупым.
— Каким же мне еще быть?
Издание 2026 года:
— ...ну, не будьте же таким дураком.
— Кем мне еще быть?
Оригинал:
«...oh, don’t be such a fool».
"What else should I be?
Начало повести описывают такую картину:
В железной клетке на распутье дорог гнили под летним солнцем два мертвеца.
Но в изначальном переводе терялась закольцовка:
Два мертвеца по‑прежнему обнимались в клетке на перекрестке дорог.
В переиздании она восстановлена:
В железной клетке на распутье дорог по‑прежнему обнимались два мертвеца.
В третьей повести направляющиеся на север Дунк и Эг по воле случая попадают в замок Белые Стены. То, что должно было быть свадьбой и турниром, на деле оборачивается опасным заговором.
Один из главных антогонистов повести — лорд Гормен Пик. Изначально его переводили как Гармон Пек, но при этом терялась авторская отсылка к роману «Горменгаст» Мервина Пика.
— ...Просто скажи, кто он.
— Гормен Пик, лорд Звездной Вершины.
— Это в Просторе, да? У него правда три замка?
— Только на щите, сир. Раньше было три, но два отобрали.
В повести мы впервые встречаем Бриндена Риверса — главную теневую фигуру всей саги. Побочный Таргариен, он получил прозвище Lord Bloodraven за похожее на ворона родимое пятно кровавого цвета. В переиздании его прозвище было изменено: из Красного Ворона он стал Кровавым.
«Сколько глаз у Кровавого Ворона? — спрашивает загадка. — Тысяча и еще один».
Главная проблема перевода «Таинственного рыцаря», которую предстояло исправить, — системные сокращения. Они не носили критического характера, однако лишали текст деталей и выразительности.
Были опущены многие мелкие детали. Например то, что гостиница старая, щит каплевидный, пиво ячменное, щуку подали огромную, Джон Скрипач стоял, разодетый в шелк и парчу...
Пропали многие пояснения: «Эг понизил голос», «хмуро ответил Дунк», «скорчив гримасу сказал Эг», «прорычал Пик», «ответил Дунк, почесывая зудевшую от комариных укусов шею», «Сир Утор закатил глаза»...
Порой не хватало и целых предложений:
«Было бы вкуснее, если размочить ее в эле, но и вода сойдет».
«По какой‑то причине Пламм не вызывал у него доверия».
«Сир Глендон был явно недоволен тем, как его представили».
И это лишь небольшая часть того, что было восстановлено. В целом, эти сокращения не сильно на восприятие сюжета влияли, однако были и исключения. Например, была утрачена подсказка, что сир Мейнард Пламм — не тот, за кого себя выдаёт.
Издание 2014 года:
Пламм повел Дунка через двор; сбоку лицо сира Мейнарда казалось каким‑то странным.
Издание 2026 года:
Пламм повел Дунка через двор. Вблизи Дунк заметил в нем нечто странное: чем пристальнее он вглядывался в лицо сира Мейнарда, тем больше расплывались его черты.
Оригинал:
Plumm guided him across the yard. This close, there was something queer about the cast of Ser Maynard’s features. The longer Dunk looked, the less he seemed to see.
Был изменён и перевод прозвища сира Глендона. Недоброжелатели зовут его Knight of the Pussywillows. Слово «pussywillows» буквально означает «вербы», однако дело в том, что так назывался бордель, в котором он родился и вырос, — из‑за этого прозвище звучит намеренно двусмысленно. В переиздании Вербный Рыцарь превратился в Липового. И хотя вульгарная игра слов из подлинника так и не появилась, новое прозвище удачно ложится на темы, которые Джордж Мартин закладывает в эти повести.
Сир Глендон во многом является отражением самого Дунка: оба они сироты из самых низов, ставшие межевыми рыцарями. Знать относится к ним с пренебрежением, высокородные рыцари не считают их настоящими, им снова и снова приходится доказывать, что они носят свой титул по праву. Но в конечном счёте именно они — эти «липовые» рыцари — и оказываются истинными.
Ким Еын
Михалкова Елена Ивановна
Смокотина Алёна Леонидовна
Дмитриева Валентина Геннадьевна
Борщ Татьяна
Макинтайр Эмили
Рейли Кора
Набоков Владимир Владимирович
Антеро Валерия
Горбатовский Владимир Васильевич
Усачев Андрей Алексеевич
Томпсон Алисия
Трясорукова Татьяна Петровна
Максимова Ольга Николаевна
Ли Карина
Кин Кэролайн
Демченко Владимир Сергеевич
Васильев Александр Александрович
Голлов А. Дж.
Викман-Селенина Алена Николаевна
Махумото Кадзуто
Приветствуем вас в сообществе читающих людей! Мы всегда рады вашим отзывам на наши книги, и предлагаем поделиться своими впечатлениями прямо на сайте издательства АСТ. На нашем сайте действует система премодерации отзывов: вы пишете отзыв, наша команда его читает, после чего он появляется на сайте. Чтобы отзыв был опубликован, он должен соответствовать нескольким простым правилам:
На странице книги мы опубликуем уникальные отзывы, которые написали лично вы о конкретной прочитанной вами книге. Общие впечатления о работе издательства, авторах, книгах, сериях, а также замечания по технической стороне работы сайта вы можете оставить в наших социальных сетях или обратиться к нам по почте support@ast.ru.
Если книга вам не понравилась, аргументируйте, почему. Мы не публикуем отзывы, содержащие нецензурные, грубые, чисто эмоциональные выражения в адрес книги, автора, издательства или других пользователей сайта.
Пишите тексты кириллицей, без лишних пробелов или непонятных символов, необоснованного чередования строчных и прописных букв, старайтесь избегать орфографических и прочих ошибок.
Мы не принимаем к публикации отзывы, содержащие ссылки на любые сторонние ресурсы.
Если вы купили книгу, в которой перепутаны местами страницы, страниц не хватает, встречаются ошибки и/или опечатки, пожалуйста, сообщите нам об этом на странице этой книги через форму «Дайте жалобную книгу».
Если вы столкнулись с отсутствием или нарушением порядка страниц, дефектом обложки или внутренней части книги, а также другими примерами типографского брака, вы можете вернуть книгу в магазин, где она была приобретена. У интернет-магазинов также есть опция возврата бракованного товара, подробную информацию уточняйте в соответствующих магазинах.
Если у вас есть вопросы о том, когда выйдет продолжение интересующей вас книги, почему автор решил не заканчивать цикл, будут ли еще книги в этом оформлении, и другие похожие – задавайте их нам в социальных сетях или по почте support@ast.ru.
В карточке книги вы можете узнать, в каком интернет-магазине книга в наличии, сколько она стоит и перейти к покупке. Информацию о том, где еще можно купить наши книги, вы найдете в разделе «Где купить». Если у вас есть вопросы, замечания и пожелания по работе и ценовой политике магазинов, где вы приобрели или хотите приобрести книгу, пожалуйста, направляйте их в соответствующий магазин.
Запрещается публиковать любые материалы, которые нарушают или призывают к нарушению законодательства Российской Федерации.