Перевод иноязычной поэзии во все времена считался наиболее изысканным словесным искусством, ведь переводчику нужно не только донести до читателя смысл сказанного, но и дать ощущение живого поэтического языка. Поэтому искусные переводчики нередко ставятся в один ряд с оригинальными поэтами. А некоторые переводчики совмещают оба дара — и становятся настоящими легендами.
Евгений Солонович познакомил русскоязычного читателя с лучшими образцами итальянской поэзии: от классиков Данте и Петрарки до поэтов ХХ века — Эудженио Монтале, Умберто Сабы и других. Именно языком Солоновича с читателем говорит богатство итальянской культуры, через его переводы звучит полный нюансов язык и передается ощущение его красоты. Переводческая биография Солоновича — это пример бескорыстного служения языку и поэзии, увлекательное, длиной более чем в 90 лет, путешествие, в котором были настоящие открытия. В 1960 ‑е годы Евгений Солонович едва ли не первым убедил русских читателей, что современная поэзия, написанная верлибрами — настоящая поэзия; а последние годы знакомит нас с приятелем Гоголя, римским поэтом Джузеппе Джоакино Белли, для которого в своем переводе он подобрал ни на что не похожий язык.
Проводником читателя в этом путешествии выступает Михаил Визель — известный писатель, журналист, переводчик.
Книгу «Русский Амаркорд: Я вспоминаю» составляют беседы Визеля и Солоновича. Однако это не обычные журналистские интервью. Четверть века назад Михаил Визель учился у Евгения Михайловича в переводческом семинаре Литературного института. Так что их беседы — это живые, ироничные диалоги двух коллег, старшего и младшего, объединенных общей страстью — любовью к слову. Записи бесед Визеля и Солоновича перемежаются стихотворениями Солоновича, отрывками из статей, написанных им и посвященных ему. В результате получается пестрый коллаж, который представляет читателю всю глубину личности известного переводчика и менее известного, но тонкого и искусного поэта.
Евгений Солонович родился в Симферополе, во время войны в эвакуации успел пожить с семьей в Москве и Сибири, вернулся в Крым. Пестрая иноязычная среда привила мальчику любовь к иностранным языкам, и в 1951 году он поступил в московский Иняз. Сперва, по признанию самого переводчика, чтобы переводить на итальянский стихи — и свои в том числе. Но вскоре его по-настоящему увлек переводческий труд, которому он верно служит уже почти 70 лет.
Солонович Евгений Михайлович
Переводческая судьба свела Солоновича с великими современниками. Он переводил выступление Ахматовой для итальянских коллег в 1965 году; хранил тайну неизвестных переводов Бродского из Умберто Сабы, которые опальный поэт не мог опубликовать от своего имени; делал подстрочники для переводов Николая Заболоцкого. Кроме того, Солонович общался и работал вместе со знаменитыми итальянскими писателями: например, с нобелевским лауреатом Сальваторе Квазимодо. В книге Солонович увлекательно рассказывает об этих людях и о том впечатлении, которое они оставили в его жизни.
Настоящая ценность этой книги — возможность проникнуть в двуязычную переводческую лабораторию. Солонович размышляет о слове, о ритме поэзии, о точности и вольности перевода, осторожно критикует и хвалит коллег. Его рассуждения ценны, потому что проистекают из практики; великому переводчику чужд наставнический тон и его разговоры больше похожи на дружескую беседу. И в своих собственных стихах, и в переводах, и в историях Солонович показывает замечательный пример мастерства и любви к поэзии.
Биография Солоновича вобрала в себя все перипетии положения писателя во второй половине ХХ века. Обязательное членство в писательских союзах, поденная работа, внимание «органов»; перестройка, открытые границы, возможность соприкоснуться с любимой итальянской культурой — Солонович рассказывает о времени с точки зрения писателя и переводчика, что придает уникальный колорит. Это новый, непривычный взгляд на советскую эпоху — из лаборатории человека, который всегда существовал немного «вовне».
Беседы с Солоновичем, его статьи, его стихи, составляющие книгу Михаила Визеля, — это возможность заглянуть в лабораторию переводчика, узнать секреты мастерства и послушать о становлении поэта. Но это одновременно и бесценный урок любви к слову, поэзии, своему делу.
Галь Нора
Нилин Александр Павлович
Чуковская Лидия Корнеевна
Ильина Наталия Иосифовна
Приветствуем вас в сообществе читающих людей! Мы всегда рады вашим отзывам на наши книги, и предлагаем поделиться своими впечатлениями прямо на сайте издательства АСТ. На нашем сайте действует система премодерации отзывов: вы пишете отзыв, наша команда его читает, после чего он появляется на сайте. Чтобы отзыв был опубликован, он должен соответствовать нескольким простым правилам:
На странице книги мы опубликуем уникальные отзывы, которые написали лично вы о конкретной прочитанной вами книге. Общие впечатления о работе издательства, авторах, книгах, сериях, а также замечания по технической стороне работы сайта вы можете оставить в наших социальных сетях или обратиться к нам по почте support@ast.ru.
Если книга вам не понравилась, аргументируйте, почему. Мы не публикуем отзывы, содержащие нецензурные, грубые, чисто эмоциональные выражения в адрес книги, автора, издательства или других пользователей сайта.
Пишите тексты кириллицей, без лишних пробелов или непонятных символов, необоснованного чередования строчных и прописных букв, старайтесь избегать орфографических и прочих ошибок.
Мы не принимаем к публикации отзывы, содержащие ссылки на любые сторонние ресурсы.
Если вы купили книгу, в которой перепутаны местами страницы, страниц не хватает, встречаются ошибки и/или опечатки, пожалуйста, сообщите нам об этом на странице этой книги через форму «Дайте жалобную книгу».
Если вы столкнулись с отсутствием или нарушением порядка страниц, дефектом обложки или внутренней части книги, а также другими примерами типографского брака, вы можете вернуть книгу в магазин, где она была приобретена. У интернет-магазинов также есть опция возврата бракованного товара, подробную информацию уточняйте в соответствующих магазинах.
Если у вас есть вопросы о том, когда выйдет продолжение интересующей вас книги, почему автор решил не заканчивать цикл, будут ли еще книги в этом оформлении, и другие похожие – задавайте их нам в социальных сетях или по почте support@ast.ru.
В карточке книги вы можете узнать, в каком интернет-магазине книга в наличии, сколько она стоит и перейти к покупке. Информацию о том, где еще можно купить наши книги, вы найдете в разделе «Где купить». Если у вас есть вопросы, замечания и пожелания по работе и ценовой политике магазинов, где вы приобрели или хотите приобрести книгу, пожалуйста, направляйте их в соответствующий магазин.
Запрещается публиковать любые материалы, которые нарушают или призывают к нарушению законодательства Российской Федерации.