Top.Mail.Ru
Наш магазин
Присоединяйтесь к нашим группам в социальных сетях!
«Русский Амаркорд: Я вспоминаю» — не просто сборник журналистских интервью

«Русский Амаркорд: Я вспоминаю» — не просто сборник журналистских интервью

26.03.2024

Перевод иноязычной поэзии во все времена считался наиболее изысканным словесным искусством, ведь переводчику нужно не только донести до читателя смысл сказанного, но и дать ощущение живого поэтического языка. Поэтому искусные переводчики нередко ставятся в один ряд с оригинальными поэтами. А некоторые переводчики совмещают оба дара — и становятся настоящими легендами.

Евгений Солонович познакомил русскоязычного читателя с лучшими образцами итальянской поэзии: от классиков Данте и Петрарки до поэтов ХХ века — Эудженио Монтале, Умберто Сабы и других. Именно языком Солоновича с читателем говорит богатство итальянской культуры, через его переводы звучит полный нюансов язык и передается ощущение его красоты. Переводческая биография Солоновича — это пример бескорыстного служения языку и поэзии, увлекательное, длиной более чем в 90 лет, путешествие, в котором были настоящие открытия. В 1960 ‑е годы Евгений Солонович едва ли не первым убедил русских читателей, что современная поэзия, написанная верлибрами — настоящая поэзия; а последние годы знакомит нас с приятелем Гоголя, римским поэтом Джузеппе Джоакино Белли, для которого в своем переводе он подобрал ни на что не похожий язык.

Проводником читателя в этом путешествии выступает Михаил Визель — известный писатель, журналист, переводчик.

Книгу «Русский Амаркорд: Я вспоминаю» составляют беседы Визеля и Солоновича. Однако это не обычные журналистские интервью. Четверть века назад Михаил Визель учился у Евгения Михайловича в переводческом семинаре Литературного института. Так что их беседы — это живые, ироничные диалоги двух коллег, старшего и младшего, объединенных общей страстью — любовью к слову. Записи бесед Визеля и Солоновича перемежаются стихотворениями Солоновича, отрывками из статей, написанных им и посвященных ему. В результате получается пестрый коллаж, который представляет читателю всю глубину личности известного переводчика и менее известного, но тонкого и искусного поэта.

Евгений Солонович родился в Симферополе, во время войны в эвакуации успел пожить с семьей в Москве и Сибири, вернулся в Крым. Пестрая иноязычная среда привила мальчику любовь к иностранным языкам, и в 1951 году он поступил в московский Иняз. Сперва, по признанию самого переводчика, чтобы переводить на итальянский стихи — и свои в том числе. Но вскоре его по-настоящему увлек переводческий труд, которому он верно служит уже почти 70 лет.

Русский амаркорд. Я вспоминаю

Солонович Евгений Михайлович

Переводческая судьба свела Солоновича с великими современниками. Он переводил выступление Ахматовой для итальянских коллег в 1965 году; хранил тайну неизвестных переводов Бродского из Умберто Сабы, которые опальный поэт не мог опубликовать от своего имени; делал подстрочники для переводов Николая Заболоцкого. Кроме того, Солонович общался и работал вместе со знаменитыми итальянскими писателями: например, с нобелевским лауреатом Сальваторе Квазимодо. В книге Солонович увлекательно рассказывает об этих людях и о том впечатлении, которое они оставили в его жизни.

Настоящая ценность этой книги — возможность проникнуть в двуязычную переводческую лабораторию. Солонович размышляет о слове, о ритме поэзии, о точности и вольности перевода, осторожно критикует и хвалит коллег. Его рассуждения ценны, потому что проистекают из практики; великому переводчику чужд наставнический тон и его разговоры больше похожи на дружескую беседу. И в своих собственных стихах, и в переводах, и в историях Солонович показывает замечательный пример мастерства и любви к поэзии.

Биография Солоновича вобрала в себя все перипетии положения писателя во второй половине ХХ века. Обязательное членство в писательских союзах, поденная работа, внимание «органов»; перестройка, открытые границы, возможность соприкоснуться с любимой итальянской культурой — Солонович рассказывает о времени с точки зрения писателя и переводчика, что придает уникальный колорит. Это новый, непривычный взгляд на советскую эпоху — из лаборатории человека, который всегда существовал немного «вовне».

Беседы с Солоновичем, его статьи, его стихи, составляющие книгу Михаила Визеля, — это возможность заглянуть в лабораторию переводчика, узнать секреты мастерства и послушать о становлении поэта. Но это одновременно и бесценный урок любви к слову, поэзии, своему делу.

Возможно будет интересно
Подпишитесь на рассылку Дарим книгу
и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно Подпишитесь на рассылку и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно
Напишите свой email
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности

Новости, новинки,
подборки и рекомендации