Top.Mail.Ru
Наш магазин
Присоединяйтесь к нашим группам в социальных сетях!

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

О книге
Отзывы
Характеристики
Foreign rights >>
Переплёт: Твердый | Бумага офсетная 84/65
Вес: 0.72 кг. | Страниц: 736 | Размер: 128 х 200 x 36 мм
ISBN 978-5-17-094482-8
Недовольны качеством издания?
Дайте жалобную книгу

Аннотация

Умберто Эко — знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров "Имя розы" и "Маятник Фуко", всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге "Сказать почти то же самое" Эко обращается к теме перевода — главным образом художественных произведений — и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга — скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и "подводных камней" в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.

Отзывы читателей
Отзывы могут оставлять только авторизованные пользователи.
Для этого войдите или зарегистрируйтесь на нашем сайте.
Вход / Регистрация
Недовольны качеством издания?
Дайте жалобную книгу
Характеристики
Автор:
Редакция:
Художник:
Бондаренко Андрей Леонидович
ISBN:
978-5-17-094482-8
Ниша:
ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Вес (кг):
0.72
Переплет:
Твердый
Страниц:
736
Ширина (мм):
128
Высота (мм):
200
Бумага:
Бумага офсетная 84/65
ББК:
84(4Ита)-44
УДК:
821.131.1-4
ЕКН:
114.14.8.1
Содержание:
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Глава первая. Синонимы «альтависты» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
1.1. Эквивалентность сигнификата и синонимия . . . . . . . . . . . . . . 39
1.2. Понимать контексты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Глава вторая. От системы к тексту . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
2.1. Предполагаемая взаимная несоизмеримость систем . . . . . . . 56
2.2. Перевод затрагивает возможные миры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
2.3. Тексты как субстанции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Глава третья. Обратимость и воздействие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
3.1. Идеальная обратимость . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
3.2. Континуум обратимости . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
3.3. Дать почувствовать . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
3.4. Воспроизвести то же самое воздействие . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Глава четвертая. Значение, истолкование, переговоры . . . . . . . . . . . . . . . 127
4.1. Сигнификат и интерпретанты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
4.2. Когнитивные типы и ядерное содержание . . . . . . . . . . . . . . . 134
4.3. Договориться: мышь или крыса? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
6
Глава пятая. Утраты и возмещения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
5.1. Утраты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
5.2. Утраты по соглашению сторон . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
5.3. Возмещения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
5.4. Избегать обогащения текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
5.5. Улучшать ли текст? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
5.6. Возмещать за счет переработки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Глава шестая. Референция и глубинный смысл . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
6.1. Нарушить референцию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
6.2. Референция и стиль . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .226
6.3. Референция и «глубинная» история . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
6.4. Уровни фабулы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .246
6.5. Референции ребуса и ребус референции . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Глава седьмая. Истоки, устья, дельта, эстуарии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
7.1. Перевод из одной культуры в другую . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .256
7.2. Поиски Аверроэса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
7.3. Несколько отдельных случаев . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
7.4. Исток и пункт назначения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
7.5. «Одомашнивать» и «остранять» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
7.6. Модернизировать и архаизировать . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .288
7.7. Смешанные ситуации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
7.8. Еще о переговорах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .306
Глава восьмая. Сделать зримым . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
8.1. Гипотипосис . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
8.2. Тетушкина комната . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .318
8.3. Экфрасис . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
7
Глава девятая. Довести до восприятия интертекстуальную
отсылку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340
9.1. Подсказать интертекст переводчику . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .346
9.2. Сложности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353
Глава десятая. «Интерпретировать» – не значит «переводить» . . . . . 360
10.1. Якобсон и Пирс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363
10.2. Герменевтическая линия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367
10.3. Типы интерпретации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .376
10.4. Интрасемиотическая интерпретация . . . . . . . . . . . . . . . . . . 380
10.5. Интралингвистическая интерпретация, или
переформулировка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 382
10.6. Сначала интерпретировать, потом переводить . . . . . . . . . 391
10.7. Lectio difficiliort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400
10.8. Исполнение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 403
Глава одиннадцатая. Когда меняется субстанция . . . . . . . . . . . . . . . . . 407
11.1 Вариации субстанции в других семиотических
системах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407
11.2. Проблема субстанции в переводе с одного
естественного языка на другой. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 410
11.3. Три формулы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .416
11.4. Субстанция в поэзии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 421
11.5. «Почти» в поэтическом переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 441
Глава двенадцатая. Радикальная переработка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .478
12.1. Случай Кено . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 479
12.2. Случай Джойса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484
12.3. Пограничные случаи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 501
8
Глава тринадцатая. Когда меняется материя . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 504
13.1. Парасинонимия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .506
13.2. Трансмутации, или адаптации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 512
13.3. Трансмутации посредством манипуляции . . . . . . . . . . . . . . 520
13.4. Показать то, что не сказано . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 523
13.5. Не показывать то, что сказано . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 531
13.6. Вычленить уровень текста-источника . . . . . . . . . . . . . . . . . . 535
13.7. Показать иное . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 540
13.8. Адаптация как новое произведение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 545
Глава четырнадцатая. Совершенные языки и несовершенные цвета . . . 552
14.1. Tertium comparationis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 553
14.2. Сравнивать языки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .558
14.3. Перевод и онтология . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 562
14.4. Цвета . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .566
14.5. Последний листок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 582
Переводы переводов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 584
Комментарии переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 643
Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 689
Именной указатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 722
Знак информационной продукции:
0+
Недовольны качеством издания?
Дайте жалобную книгу
Эко Умберто
Итальянский филолог, писатель, философ, литературный критик, теоретик культуры. Почетный доктор крупнейших университетов мира, преподавал в университетах Милана, Флоренции, Турина и Болоньи. Кавалер Большого креста и Ордена Почётного легиона (2003). Лауреат крупнейших литературных премий, включая такие престижные как Strega, Viareggio Prize, Anghiari Prize, Medicis Prize. Автор множества научных и научно-популярных трудов, эссе и статей, а также семи романов.
Об авторе
Смотрите также
Смотрите также
Новости
Вы просматривали
Вы просматривали
Подпишитесь на рассылку Дарим книгу
и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно Подпишитесь на рассылку и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно
Напишите свой email
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности

Мы в социальных сетях

Мы в соцсетях


Новости, новинки,
подборки и рекомендации