Замечательный перевод
Наконец-то я увидел достойный перевод "Хоббита" на русский язык. Я очень удивлён и не ожидал, что его увижу. Перевод на мой взгляд замечательный. Выставляю переводчикам оценку: "5+". Имена собственные у героев книги, за исключением Торина Дубовый Щит оставлены переводчиками в неприкосновенности, например: Bilbo Baggins - Бильбо Бэггинс, Gandalf - Гэндальф, Balin - Балин, Dwalin - Двалин, Kili - Кили, Fili - Фили, Bombur = Бомбур, Beorn - Беорн, Galion - Гэлион, Bard - Бард, Gollum - Голлум , Necromancer - Некромант. Имя "Torin Oakenshield" можно было бы перевести как "Торин Дубощит" - это удачная находка перевода оригинального имени и он достоин печати. Также в неприкосновенности переводчики оставили и названия мест Средиземья, например: Rivendell - Ривенделл, Moria - Мория, Gondolin - Гондолин, Mirkwood - Мирквуд, Long Lake - Долгое Озеро, Dale - Дейл. Даже названия эльфийских мечей Glamdring - Гламдринг и Orcrist - Оркрист и камня Arkenstone - Аркенстон оставлены в неприкосновенности! И за строгое следование оригиналу я благодарен переводчикам. Этим они не нарушили ориентировку по книге, не добавили отсебятину, а главное проявили уважение к оригиналу - английскому тексту . Приятно читать такой перевод, который строго следует оригиналу и не запутывает читателей. Надеюсь, что я увижу "Властелина Колец" и "Сильмариллион" в переводе В.Баканова и Е.Доброхотовой-Майковой. Всем. кому надоели искажённые имена собственные героев книги "Хоббит" - смело покупайте данный перевод.
Пока никто не оценил этот отзыв