Владимир Бабков, переводчик англоязычной прозы, сделал начинающим переводчикам, да и обычным читателям, настоящий подарок. Книга «Игра слов» — это концентрированный многолетний опыт работы над переводом, опыт чтения и понимания текстов на иностранном языке. Там найдутся советы, как приступить к переводу, как искать эквиваленты словам и фразам, какие словари лучше всего помогают в подобной работе, и еще множество полезнейших советов, замечаний и размышлений. В этой книге Бабков также говорит и о философии перевода, если так можно выразиться. Что такое перевод художественного текста, возможен ли он вообще? Как человек вообще становится переводчиком, в чем чаще всего заключается его причины и мотивация? Каковы отношения между автором и переводчиком, действительно ли переводчик прозы, по словам Жуковского, раб, а переводчик поэзии — соперник? Бабков никогда не дает общих рекомендаций. Он всегда внимательно подступается ко всякому совету или пояснению, разбирая множество вариантов. Для каждой книги, каждой главы, абзаца, фразы и даже слова нужно найти свое решение, не принятое до этого никем. Главное, по мнению автора, — верить своей читательской и переводческой интуиции, запоминать свои ощущения и не бояться сделать так, как кажется правильным.