Международная книжная ярмарка non/fiction№ 24 прошла с 1 по 5 декабря в Гостином дворе в Москве. Десятки издательств подготовили и провели сотни событий, презентаций книг, творческих встреч и дискуссий. Вспомним, как прошли мероприятия с участием авторов издательства АСТ.
Роберто Боланьо — знаменитый чилийский поэт и прозаик. Его величественный роман «2666» стал вершиной творчества и до сих пор считается одним из главных романов начала XXI века. А критики окрестили Боланьо самым влиятельным испаноязычным писателем со времен Сервантеса.
Русское издание романа на выставке представили переводчица Марина Осипова и ведущий редактор направления зарубежной литературы редакции «Астрель СПб» Николай Кудрявцев.
Боланьо Роберто
Николай Кудрявцев:
Я узнал о «2666» Боланьо, когда он и вышел. В 2004 году «2666» был всюду, даже на выкладках в аэропортах. Тогда я и прочитал роман, но издать не получилось. Пробить издание романа в некой степени помогла «Бесконечная шутка». После её успеха издатели поверили, что люди смогут прочесть такие длинные романы.
Каждая часть романа прописана в своем стиле и своей атмосфере. Это богатая испанская речь с множеством художественных оборотов.
Бытует мнение, что «2666» незакончен. Однако роман абсолютно позиционно структурирован и даже закольцован. А каждая из частей находится на своём месте по замыслу автора. Композиция романа представляет собой цветок с 5 лепестками. А в центре цветка находится город Санта-Тереза — такой «ад на земле», куда герои попадают и не выберутся оттуда никогда. При этом роману не чужд юмор.
«2666» ближе к большому постмодернистскому американскому роману. Это самая настоящая реалистическая проза. Почти всё творчество Боланьо является демонстрацией разрыва с классической латиноамериканской литературной традицией.
Марина Осипова:
Поначалу для меня роман выглядел как титанический электронный файл. Переводить было непросто, но я рада, что взялась за «2666» и справилась.
Роман очень интересный и сложно организованный. На испанском я прочла его быстро и буквально слету. И для меня как для переводчика было настоящим вызовом написать такой же быстро читающийся, интересный роман в русской версии.
Яркая жанровая обложка романа — это сатира. Боланьо посмеивается и над литературоведами, и над мексиканской интеллигенцией, и над журналистикой, которая игнорирует самые злободневные сюжеты, и над социальными институтами Мексики. Это сатира в адрес мексиканского народа в целом.
Чтобы понять 4-ю часть романа, нужно понимать специфику преступности в Мексике. Там считается нормой стать жертвой ограбления при белом свете, особенно если ты женщина. В Мексике уровень бытового насилия зашкаливает. По официально принятым правилам дорожного движения женщина в темное время суток может даже не останавливаться на красный свет, чтобы не дай бог её не убили или не ограбили прямо в машине.
Голос повествователя замаскирован под пиренейскую норму. Сам Боланьо в последние годы жизни жил в Каталонии и уже не мог так полно передавать латиноамериканскую специфичную речь. Но в книге много мексиканизмов. А я со своей стороны пыталась сохранить как можно больше колорита Мексики.
Герои Боланьо разговаривают эксцентрично и гомерически смешно. И мне нужно было передать это чувство смеха при работе с переводом.
Были страницы, на которых я рыдала, когда переводила. И если читатели, читая «2666», посмеются или всплакнут, то я буду считать, что мой долг как переводчика выполнен.
Участники: переводчик Ася Лавруша, редактор Екатерина Потапова, блогеры Марина from_neverwhere и Элис bookinessa.
«Собрание сочинений» — международный бестселлер для всех поклонников «Щегла». Роман шведской писательницы и психолога Лидии Сандгрен был удостоен престижной премии Августа Стриндберга и признан главным литературным событием года в Швеции.
«Собрание сочинений» охватывает временной отрезок длиною в 30 лет и предстаёт как филигранно выстроенная история с яркими героями. Лидия Сандгрен в одной книге выразила дань любви к литературе, искусству и философии. Она создала гармоничную полифонию сюжетных линий, каждая из которых звучит и развивается самостоятельно, независимо, чтобы в самый неожиданный момент пересечься.
Сандгрен Лидия
Переводчик романа Ася Лавруша, редактор Екатерина Потапова с блогерами представили роман, обсудили его сюжет и скрытые смыслы, а также рассказали, как правильно читать этот шведский magnum opus.
Ася Лавруша:
Переводчиком я стала одновременно с героями романа «Собрание сочинений» в те же годы. Выпустилась из Петербургского университета — побратима Гетеборгского университета.
Термин «гиперреализм», которым пронизан роман и в котором творит герой Густава, и сама тема гиперреализма свойственна и моей жизни. Поэтому мне был близок роман и было приятно работать над ним.
Гетеборг — это четвертый главный герой «Собрания сочинений», в котором многое происходит на протяжении 30 лет событий романа.
«Собрание сочинений» — это удивительная книга, сильно отличающаяся от популярной современной литературы. Это новая классика. Каждый найдет в этой книге то, что захочет.
Екатерина Потапова:
Уже когда я читала маленький отрывок романа «Собрание сочинений» на английском, я сразу поняла, что книга прекрасная. А когда дочитала книгу целиком, то увидела, какая гениальная вся композиция романа, и как умно Лидия Сандгрен все продумала с самого начала.
Художник, издатель, писатель и историк — главные герои книги. Так что, можно сказать, что весь мир искусства — это тоже герой романа.
Густав — художник по образу Сезанна, глубоко преданный Сесилии. А по кредо Густав — это Моранди.
Одна из главных сложностей — создать обложку для романа, в котором описан гениальный художник гиперреалист. Сначала я думала, что на обложке будет портрет женщины. Но как можно создать портрет, достойный Густава? В итоге волею судеб я вышла на художницу «грязных акварелей». И такой этюд печатной машинки мог затеряться в альбомах Густава.
На обложке изображена печатная машинка, потому что Мартин Берг — это все‑таки главный среди главных персонажей. О его пути вся эта книга.
Никогда не поздно подводить итоги, «вся жизнь еще впереди» — могло быть девизом Мартина Берга. Так что под конец чтения ты испытываешь светлую печаль.
Читатель сейчас устал от бессюжетных романов, и Лидия Сандгрен — отличный рассказчик, как и Донна Тартт. У них обеих есть талант касаться болевых точек и плавно проводить нас по изящному сюжету.
Роман построен стилистически тонко и действительно напоминает «Щегла».
«Собрание сочинений» — это настоящее путешествие по Гетеборгу.
Марина Орлова:
Невероятно красивая обложка. Она сильно отличается от оригинала, причем наша обложка в разы лучше оригинала.
По аннотации кажется, что перед нами триллер. Но на самом деле это скорее вымышленная биография‑сага.
Если вы любите сложную и интеллектуальную литературу, то «Собрание сочинений» вам точно понравится.
Время идет, Мартин пишет в стол и так и не может опубликовать роман. Он считает, что не достоин еще стать писателем, ведь для него писать — это профессия. В отличие от Сесилии, которая пишет, когда хочет. Мартин всё ищет себя в писательстве, но это у него не выходит. Затем ищет себя в семье, но тоже с переменным успехом. Затем он ищет себя в издательстве. И я так думаю, а нашел ли Мартин себя? Или он так и не написал роман всей своей жизни? Это остается загадкой для читателя.
Я бы выбрала для чтения романа красное терпкое вино, которое пьется долго и не слишком приятно и сладко — как и судьбы героев.
Эту книгу точно захочется обсудить. Я бы посоветовала читать «Собрание сочинений» в компании.
Элис Букинесса:
История Мартина дает нам намек, на то, как нам стоит поступать со своими талантами. Если пишешь, то пиши — пробуй, публиковать, рискуй. Не стоит бояться и бесконечно откладывать вместе с рукописями всю свою жизнь в тот же стол.
За 700 страниц можно съесть что угодно, пить что угодно. А если книга увлекает так, как «Собрание сочинений», то можно не заметить ничего вокруг себя и перед собой кроме страниц.
Финал открытый, но нет послевкусия драмы. Ты дочитываешь — и ты вдохновленный. Книга полна великих имен из мира литературы, философии и живописи. И вот книга закончилась, а ты идешь и ищешь в интернете все эти бессмертные имена.
Буквально в каждом предложении есть отсылка к какому‑то великому человеку. И это подано так легко, вплетено в текст тонко и изящно.
О новой книге знаменитого американского ученого рассказала Ольга Сварник, кандидат психологических наук, ведущий научный сотрудник лаборатории психофизиологии им. В.Б. Швыркова Института психологии РАН. Газзанига уже много лет изучает работу мозга, его книга — это рассказ о науке и философии сознания, которая понравится всем, кто хочет разобраться в тайнах работы нашего мозга и узнать, чем будут в ближайшее время заниматься нейробиология и нейропсихология.
Газзанига Майкл
«Игра в кальмара», «Паразиты», «Алые сердца» и «Beastars. Выдающиеся звери», «Гоблин» и «Лериана, невеста герцога по контракту» — азиатская культура уверенно шагает по планете и уже заполонила цифровое и книжное пространство. Яркий и популярный K-Pop, высокорейтинговые корейские дорамы и сериалы, культовые японские аниме и манги, которые уже давно больше, чем просто жанры.
Современные японская, корейская, китайская литературы безусловно заслуживают внимания читателей. На встрече редакторы, переводчики, представители телекомпании «Дорама» и компании «Reanimedia» в формате круглого стола обсудили множество широких и узкопрофильных тем.
В чём феномен популярности азиатской культуры? Как влияют медиа и книжные продукты друг на друга? Каковы особенности в работе с японским и корейским текстом? Чем азиатская литература так сильно отличается от западной и в чём выигрывает? Чем манга отличается от вебтуна, а дорама от романа?
Волкова Александра — заведующая амбициозной редакции «Комиксы» Mainstream АСТ, занимается запуском успешных манга проектов и продвижением азиатской литературы в России.
Шевченко Олег — генеральный директор легендарной компании «Reanimedia», одной из самых первых компаний, занимающихся популяризацией аниме-культуры в России, благодаря которой российские зрители познакомились с произведениями знаменитых японских авторов — Макото Синкая, Мамору Хосоды и Хаяо Миядзаки.
Филиппова Мария — руководитель отдела маркетинга ООО «ТАЙМ МЕДИА ГРУПП» и Телеканала Дорама.
Похолкова Екатерина — декан переводческого факультета МГЛУ, востоковед, переводчик, перевела в соавторстве романы «Оранжерея на краю света» и «Ледяной лес».
Румак Наталья — доцент кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. Ломоносова, преподаватель японского языка, переводчица с японского, перевела большое количество книг, среди которых популярные романы «Моего айдола осуждают», «Ворону не к лицу кимоно» и вся серия «Японское фэнтези. Ятагарасу», «Песнь одиноких китов на частоте 52 Гц», серии манг «Made in abyss. Созданный в бездне», «Научное доказательство любви», «Воскресенье без бога», а также аниме, в том числе «Унесённые призраками», «Евангелион», «Летние войны», «Исчезновение Харухи Судзумии», «Волчица и пряности-2» и другие.
Волкова Александра:
Еще не так сильно представлена азиатская литература и пробовать, чтобы ознакомиться, можно все. При этом нужно понимать, что современные вещи могут оказаться шокирующими или противоречивыми и к этому нужно быть готовым. Или же можно сначала обратиться к классике азиатских изданий.
Если проект не супер‑известный, то читателю по обложке должно сразу быть всё понятно, а сама обложка должна заодно и быть красивой.
Мы выпустили книгу «Гоблин» раньше, чем наши коллеги дораму, поэтому мы ориентировались на то название, которое уже ходило в фандоме. Хотя потом вышел и «Демон» и «Бессмертный», и все это одно и то же произведение.
Всем никогда не угодишь, но мы пытаемся решать спорные вопросы с названиями, консультируясь с переводчиками.
Когда мы переводим корейские имена, то ориентируемся на написание и произношение по системе транскрипции Холодовича‑Концевича.
Мы уже начали выпускать вебтуны, но ведь это цветные комиксы, и выпускать их более затратно и для производителя, и для читателя. Так что время покажет, будут ли вебтуны так популярны. Но на электронных платформах выпускать их может быть проще и быстрее, если, конечно, появятся такие удобные для публикации и чтения платформы.
Шевченко Олег:
При выборе произведений мы раньше тщательно отбирали, что именно стоит показать зрителям из аниме. Но теперь просвещать никого уже почти не нужно. Поэтому мы в АСТ начали копать глубже художественную японскую и корейскую литературу, а не только классические аниме‑сюжеты, вошедшие в канон.
Сейчас выходит много и комиксов, и манги просветительского характера — по типу «что‑то сложное объяснить в картинках».
Филиппова Мария:
Когда мы только начинали запускать канал «Дорама», нам пришлось знакомить аудиторию с этим термином: что такое дорамы, чем они отличаются от привычных сериалов, в чем их плюсы, как, например, упор на темы дружбы и преданности. За пять лет наша команда добилась огромных успехов. И хоть сначала мы и думали, что дорамы — это узкая ниша, но оказалось, что это не так: дорамы набирают огромную популярность.
Бывают названия дорам, которые уже давно закрепились в фандоме. И тогда мы скорее склоняемся к тому варианту, который уже ходил в интернете, чтобы никого не запутать и чтобы как можно больше людей узнало о феномене дорам.
Актерам озвучки приходилось привыкать как к голосам, так и к корейскому контенту. Но теперь наши актеры студии озвучки пропитались корейской культурой, и вообще внутри нашей компании образовался свой фандом.
Похолкова Екатерина:
Переводчики и востоковеды иногда не в курсе всего пласта информации, которая известна фандому. И бывает, что уже годами какое‑то слово вошло в русский язык именно в таком виде орфографически и орфоэпически, и переломить это мнение уже невозможно. Так что востоковедам и фандомам нужно сотрудничать.
Переводчик очень важен в азиатской литературе, и он многое может объяснить читателям и зрителям.
Правильное и неправильное транскрибирование корейских имен как таковое еще нигде не задокументировано. И рассуждать, что правильно, что неправильно, можно долго.
Я считаю, что поликодовый текст, такой как графический роман, очень скоро может войти в школьные программы. Ведь такая литература отнюдь не для глупых — её труднее понимать, чем то же кино.
Румак Наталья:
Иногда азиатские книги бывают такие, что дочитываешь, и в финале нам ничего не объяснили. И читатели теряются в вопросах, что же в итоге произошло? Но такой подход — это каноны жанра, по сути, тот самый «что вижу, о том и пою», «следуй за кистью». Это дань азиатской традиции.
Никогда не будет лишним поклонникам популярных бестселлеров про современную реальность, обратиться и к классическим сюжетам, например, японской мифологии, как в «Ворону не к лицу кимоно».
Хорошо, что сейчас есть разные вики‑фандомы, где можно подсмотреть какую‑то информацию о дорамах и мангах. Потому что порой трудно сориентироваться даже переводчику, а вот фанаты могут оказаться более сведущими. За знание японского я ручаюсь, но вот бывают специфичные детали конкретной манги, которые пропустить или недопонять можно запросто. И спасибо фанатам, которые подмечают такие нюансы.
Участники: Юлия Бедерова, Лев Ганкин (zoom)
Благодаря поддержке Дмитрия Ямпольского к ярмарке вышла «Книга о музыке», ее подготовили к изданию Юлия Бедерова, Лев Ганкин, Анна Сокольская при участии Максима Семеляка. «Книга о музыке» выполняет важнейшие функции любого хорошего текста: она образовывает и вдохновляет, из античности через средневековье, ренессанс мы попадаем в наше время, по дороге узнавая историю людей разных столетий и их музыкальные предпочтения.
Бедерова Ю.А.; Ганкин Л.А.; Сокольская А.
Накануне выхода долгожданного романа Ханьи Янагихары переводчики и редактор книги рассказали о своих впечатлениях от работы с текстом, языком нового произведения. Над переводом работали Александра Борисенко, Анна Гайденко, Анастасия Завозова, Виктор Сонькин, а редактором книги была Екатерина Владимирская.
Новый роман Ханьи Янагихары «До самого рая» разворачивается в трех измерениях, прошлом, настоящем и далеком будущем, неуловимо переплетая сквозь время судьбы необычных персонажей и затрагивая вечные вопросы, болезненные для всего человечества. Роман выйдет в феврале 2023 года.
О своей книге, посвященной идеологии и практике художественного перевода, рассказал автор, Владимир Бабков, переводчик англоязычной прозы, основатель и преподаватель Школы художественного перевода «Азарт». Благодаря Владимиру Олеговичу на русском языке нам доступны блестящие переводы романов Вьет Тхань Нгуена, Питера Акройда, Джулиана Барнса и других американских и английских писателей. Его книга — это прежде всего совокупность многолетнего опыта работы переводчика, преподавателя и профессионального читателя.
«Игра слов» рассказывает, как о прикладных методах работы, таких как работа со словарями, так и об индивидуальных методах работы с текстом. Вместе с Владимиром Бабковым о переводах рассуждала Ирина Кузнецова, переводчик французской поэзии и прозы, редактор издательства Corpus, член гильдии «Мастера литературного перевода», лауреат премии «Инолиттл» журнала «Иностранная литература» и премии им. Мориса Ваксмахера.
Бабков Владимир Олегович
Лия Стеффи, Аллен Дуэль и Тория Дрим — популярные блогеры, близкие подруги и талантливые писательницы. Все они начинали с самиздат-платформы Wattpad, где обрели первую популярность, а теперь девушки — авторы издательства АСТ.
Лия Стеффи — автор романов «Орлеан», «Мутный» и «Тэррлисс». Тория Дрим летом выпустила свой дебютный и по-настоящему летний роман «Притворись бабочкой». И Аллен Дуэль осенью порадовала нас тёмным мистическим романом «Серпентес». А ещё у Лии и Тории недавно вышла совместная работа — рождественский сборник «Кёльн. Ярмарка чудес», где пересеклись судьбы геров сразу трёх их книг.
Молодые писательницы пообщались с читателями и рассказали о секретах популярности. А также обсудили тренды и тенденции в жанре Young Adult.
Лия Стеффи:
Я только в книгах находила такие истории, которые помогали бы мне справляться с какими‑то проблемами в жизни — это отчасти причина, почему я сама начала писать книги. И молодежь тоже находит в YA книгах решения или просто советы для себя.
На меня сильно повлияли книги Кристины Старк, правда, она сейчас перешла больше в жанр New Adult.
Я большой любитель фэнтези, обожаю истории про выдуманные миры — потому что, когда такое читаешь, чувствуешь, будто рамки твоего воображения расширяются.
Можно создать книжный блог, и неважно на какой платформе. Пробуйте и не бойтесь.
Люди любят тайны, и когда личность автора скрыта, это вполне может привлечь внимание к автору.
Нет конкуренции в писательском мире — я в этом твёрдо уверена. Никто не запретит вашей аудитории пойти и купить вашу книгу.
Люди в сорок лет могут написать более качественный YA — я и сама думаю, что в сорок напишу книги гораздо лучше.
Люди, читая книги, могут понять, что их проблемы есть и у других людей, что они не одиноки. Важно поднимать серьезные темы: социальные и психологические.
Я люблю сериалы и люблю, когда тайминг не давит — в сериалах, очевидно, есть рамки и тайминг. А в книгах как раз можно писать в свое удовольствие.
Писать книги — уже дело нашей жизни, и конечно, у нас с девочками планируется произведение и не одно.
Когда ты что‑то начинаешь, ты никогда не думаешь, что станешь суперизвестным. Конечно, хотелось стать известной, но такой цели не было. Писала в свое удовольствие.
Я воспринимаю своих героев как настоящих людей, мне приятно думать, что они где‑то существуют.
Тория Дрим:
Основа жанра YA — поднятие взрослой проблемы, и мы как авторы должны преподнести эту взрослую проблему для молодых. Нужно писать книги простым и понятным языком, чтобы аудитория поняла эту проблему, сделала какие‑то выводы и ступила уже на новый путь с приобретёнными знаниями.
Через художественный образ всегда проще смотреть на проблемы, в том числе и свои.
Кейси Уэст вдохновила меня на написание романа. Еще люблю Эмму Скотт.
Я пишу и люблю реальные истории. Моя миссия как автора — сконцентрироваться на реальных людях и двигаться в этом направлении.
Аллен пришлось труднее, когда она пришла на Wattpad, потому что пришла позже. А нам с Лией в 2017 году было проще продвигать свои истории — сама платформа в то время активно продвигала читаемые широкой аудиторией истории. Просмотры набирались легко. Но теперь эти полезные функции убрали. И всем начинающим писателям уже было необходимо начинать развивать личный бренд — через соцсети.
Я считаю, что личность автора должна быть интересна аудитории. Всегда продвигайте свою личность. Я знаю таких книжных блогеров, которые читали книги и обозревали их, а теперь пишут свои, и у них в итоге есть аудитория сразу.
Конкуренции в мире авторов нет, но важно выделяться.
Мы с девочками еще не на пике своих возможностей, и точно будем писать только лучше и лучше.
Взрослая аудитория может не понимать наш успех — чаще всего они не могут понять утрированные чувства наших героев. Но подростковый возраст — это время чрезмерной эмоциональности.
Тренды в кино и книгах отличаются, и их нужно по‑разному представлять.
Если красиво обыграть клише, то оно уже и не становится клише.
Сейчас есть тренд на азиатское фэнтези и авторскую мифологию.
Ни мы, ни наша аудитория не готовы к русским именам и городам в наших книгах. Всё‑таки это общемировая тенденция — западные имена. Но при этом есть и набирающие популярность книги про Древнюю Русь, например. И возможно, мы вернемся к русским именам в книгах.
Любому автору нравится получать фидбэк, это нереально вдохновляет писать и двигаться дальше.
«Отверженные» Гюго — моя любимая книга, готова перечитывать её снова и снова.
Мы очень уважаем Энтони как блогера, и к каким‑то его замечаниям можно прислушаться, а с чем‑то мы не согласны. Энтони — это тоже читатель, а у читателей вкусы различаются. Так что когда пишешь, стоит в первую очередь опираться на себя.
Для меня всегда добро должно побеждать зло. Но и плохих героев, и хороших героев нужно хорошо прописывать и понимать.
Аллен Дуэль:
В фэнтези ты можешь сопереживать героям, а заодно переносишься в другие миры.
На Wattpad мою историю читала уже моя старая аудитория, переходившая по ссылке. А новые и незнакомые люди как таковые не приходили изнутри самого Wattpad.
В первую очередь важен не сам автор, а его книга. Ты же читаешь книгу, а не жизнь автора.
Я никогда не отношусь ни к кому как к конкуренту — только как к коллегам, я пишу для себя и для своей аудитории.
Все зависит от человека — захочет человек в 40 лет написать о подростках, возьмет и напишет.
«Серпентес» я писала 8 месяцев.
Я считаю, книги и сериалы никак не связаны. Это немного разные жанры.
Когда в книге зарубежные имена и локации, то это тут же переносит тебя из обыденного мира твоей реальности в какой‑то иной мир.
Мы точно будем с каждой новой написанной книгой совершенствоваться.
Издательство Corpus в сотрудничестве с Фондом Набокова готовит переиздание книг Владимира Набокова.
Над новыми изданиями работает Андрей Бабиков, исследователь, переводчик и составитель полного собрания драматургии и рассказов Набокова. С его помощью заново выверяются тексты, исправляются ошибки, появившиеся в предыдущих изданиях, некоторые книги снабжены новыми комментариями.
О работе над «Набоковским корпусом», переводе романа «Ада, или Отрада» Андрея Бабикова расспросил Максим Мамлыга, книжный обозреватель, куратор отдела искусств книжного магазина «Подписные издания», главный редактор газеты «Книги у моря», автор канала Мамлыга WB.
Презентация новой книги Уолтера Айзексона об одной из создательниц технологии редактирования генома CRISPR-Cas9, лауреате Нобелевской премии 2020 года Дженнифер Даудне
Участники: Ирена Артамонова, кандидат биологических наук, руководитель группы биоинформатики Института общей генетики им. Н. И. Вавилова РАН.
Модератор: Заур Мамедьяров, переводчик книги, кандидат экономических наук.
Ирена Артамонова и Заур Мамедьяров обсудили новую книгу Уолтера Айзексона, посвященную Дженнифер Даудне, одной из создательниц технологии редактирования генома CRISPR-Cas9.
Наши спикеры говорили о значимости открытия — что именно открыли, когда это будут применять, как применяли при разработке тестов на ковид, о соперничестве — гонке за первые публикации и, ситуации с фундаментальной наукой в России, об этике.
Айзексон Уолтер
Зуенко Иван Юрьевич
Гребешкова Елизавета Евгеньевна
Шибанов Дмитрий Витальевич
Кеннеди Эль
Арефьева Зоя Владимировна
Мирай Медина
Либабова Евгения
Арментроут Дженнифер
Пак Хёнсук
Рейли Кора
Гарсиа Маркес Габриэль
Корецкий Данил Аркадьевич
Трясорукова Татьяна Петровна
Маршак Самуил Яковлевич
Булычев Кир
Остен Джейн
Кеннеди Эль
Ускова Ольга Анатолиевна
Разумов Алексей Михайлович
Дмитриева Валентина Геннадьевна
Иванова-Неверова Оксана Михайловна
Блейк Оливи
Приветствуем вас в сообществе читающих людей! Мы всегда рады вашим отзывам на наши книги, и предлагаем поделиться своими впечатлениями прямо на сайте издательства АСТ. На нашем сайте действует система премодерации отзывов: вы пишете отзыв, наша команда его читает, после чего он появляется на сайте. Чтобы отзыв был опубликован, он должен соответствовать нескольким простым правилам:
На странице книги мы опубликуем уникальные отзывы, которые написали лично вы о конкретной прочитанной вами книге. Общие впечатления о работе издательства, авторах, книгах, сериях, а также замечания по технической стороне работы сайта вы можете оставить в наших социальных сетях или обратиться к нам по почте support@ast.ru.
Если книга вам не понравилась, аргументируйте, почему. Мы не публикуем отзывы, содержащие нецензурные, грубые, чисто эмоциональные выражения в адрес книги, автора, издательства или других пользователей сайта.
Пишите тексты кириллицей, без лишних пробелов или непонятных символов, необоснованного чередования строчных и прописных букв, старайтесь избегать орфографических и прочих ошибок.
Мы не принимаем к публикации отзывы, содержащие ссылки на любые сторонние ресурсы.
Если вы купили книгу, в которой перепутаны местами страницы, страниц не хватает, встречаются ошибки и/или опечатки, пожалуйста, сообщите нам об этом на странице этой книги через форму «Дайте жалобную книгу».
Если вы столкнулись с отсутствием или нарушением порядка страниц, дефектом обложки или внутренней части книги, а также другими примерами типографского брака, вы можете вернуть книгу в магазин, где она была приобретена. У интернет-магазинов также есть опция возврата бракованного товара, подробную информацию уточняйте в соответствующих магазинах.
Если у вас есть вопросы о том, когда выйдет продолжение интересующей вас книги, почему автор решил не заканчивать цикл, будут ли еще книги в этом оформлении, и другие похожие – задавайте их нам в социальных сетях или по почте support@ast.ru.
В карточке книги вы можете узнать, в каком интернет-магазине книга в наличии, сколько она стоит и перейти к покупке. Информацию о том, где еще можно купить наши книги, вы найдете в разделе «Где купить». Если у вас есть вопросы, замечания и пожелания по работе и ценовой политике магазинов, где вы приобрели или хотите приобрести книгу, пожалуйста, направляйте их в соответствующий магазин.
Запрещается публиковать любые материалы, которые нарушают или призывают к нарушению законодательства Российской Федерации.