Литературный перевод играет в жизни книги огромную роль. Переводчикам приходится сильно менять текст под совершенно другую культуру новой аудитории, незнакомой автору произведения. Как правило, в мусорную корзину отправляются непонятные аллюзии, чужие традиции и нормы поведения, но настоящие профи могут их раскрыть, объяснить и сравнить с чем‑то знакомым уже российскому читателю. Книги могут измениться при этом кардинально, а перевод может стать локальным шедевром.
Вот несколько примеров того, как изменялось литературное произведение после перевода. Мало кто знает об этих потерях и приобретениях мировой литературы в русских переводах зарубежных авторов.
Еще больше о литературных героях и их создателях вы узнаете из нашего Яндекс.Дзен канала.
Иллюстрация Ильи Кувшинова
Дословный перевод названия американской книги о подростках 1951 года — «Ловец во ржи». В заголовке используется подтекст английского слова catcher, совершенно неизвестный в СССР. Поэтому в первом классическом переводе Риты Райт‑Ковалевой 1960 года книга получила название «Над пропастью во ржи» (в других переводах — «Ловец на хлебном поле», «Обрыв на краю ржаного поля детства»). А еще в русском переводе был очень сильно смягчен важный для понимания главного героя момент. В книге он, как любой трудный подросток, много сквернословит. Из‑за этого ее, несмотря на культовый статус и Нобелевку по литературе у автора, долгое время не включали в списки обязательного чтения в США, да и библиотеки брать ее наотрез отказывались.
Кроме матерщины, в переводе сильно нивелировали дерганный стиль, присущий оригинальному произведению (рассказчик‑то подросток). От этого книга потеряла часть аутентичной атмосферы.
Кадр из экранизации 2012 года (реж. Г. Хунтгебурт)
Твен Марк
В оригинале произведение Марка Твена наполнено великим множеством различных акцентов и выговоров, присущих персонажам, выходцам из разных штатов и социальных групп. При переводе они, разумеется, были полностью утеряны. В русском тоже есть достаточно много вариаций произношения вроде московской растянутой «а», мягкой «г» южан, северного «оканья» или прибалтийской твердости всех согласных. Вероятно, было бы интересно передать разнообразие характеров персонажей такими акцентами. Но чаще всего переводчикам приходится выкручиваться другими способами.
Дефо Даниель
Огромное количество упоминаний о работорговле, что во времена Даниеля Дефо, 300 лет назад, было обыденным явлением, оказалось вычищено из знаменитого романа в популярной по сей день адаптации для детей Корнея Чуковского. Например, вы не найдете в его тексте то, что в путешествие молодой Робинзон Крузо пустился именно с целью быстрой наживы по классическому маршруту работорговцев из Бразилии в Африку. А еще до Пятницы у него уже был личный раб, чернокожий мальчик по имени Ксури, которого англичанин подарил в итоге спасшему его португальскому капитану.
В 1719 году Даниель Дефо вдохновился рассказами шотландского моряка Александра Селькирка, который повздорил с командой и был высажен на необитаемый остров в Тихом океане почти в 700 километрах от берегов Чили. Он прожил на этом острове четыре года и четыре месяца.
Спустя много лет, благодаря писателю тот остров получил название Робинзон Крузо. На нем есть одна деревня, несколько сотен жителей и маленький аэродром, куда из Чили привозят туристов, вдохновленных великим произведением.
Первый русский перевод нашумевшей тогда книги был сделан Яковом Трусовым еще в 1762‑м. А сегодня вы можете прочитать полный текст произведения в переводе 1902 года знаменитой Марии Андреевны Шишмаревой.
Джойс Джеймс
Джойс Джеймс
Даже «Улисс» ирландца Джеймса Джойса, который тоже далеко не подарок для переводчика, дождался в конце 80‑х русскоязычной адаптации. А второй по значимости роман ирландского классика Finnegans Wake пока так и остается непокоренной высотой. Оно и понятно.
Опубликованные в 1939 году при жизни автора «Поминки по Финнегану» считаются одной из самых сложных книг мировой литературы. Помимо текста на английском, в них есть примерно 50 тысяч уникальных слов из 70 разных языков мира. Владимир Набоков назвал книгу «бесформенной серой массой», а Герберт Уэллс обвинил Джойса в наплевательском отношении к читателю.
Текст написан в форме потока сознания и наполнен языковыми играми и экспериментами, каламбурами и неологизмами. Джеймс Джойс писал роман 16 лет. На его перевод на немецкий язык ушло 19 лет, на французский — 30. Китайская адаптация в 2013 году вызвала в стране ажиотаж, который превратил книгу Джойса в национальный бестселлер. А вот полного перевода знаменитой книги 100‑летней давности на русский язык нет до сих пор.
Титанический труд по созданию перевода с названием «На помине Финнеганов» уже много лет ведет физик Андрей Рене. 12 первых глав романа превратились примерно в 1000 страниц русского текста и 11 600 растянувшихся еще на 2000 страниц примечаний, без которых понять смысл романа невозможно. В переводе цитируется 150 произведений, использованных Джойсом при написании романа, и еще 250, использованных при переводе. Андрей Рене намеревается полностью закончить работу над книгой осенью 2021 года.
Уиндем Джон
Примерно то же говорят и об этой культовой научно‑фантастической книге. Над ней в свое время здорово потрудился сам Аркадий Стругацкий под псевдонимом переводчика Бережного, отчего роман сильно выиграл как в интересности, так и в стиле.
Но в советскую печать тогда, в 1966 году, он пошел в урезанном виде. Пик творчества Джона Уиндема пришелся на разгар обострения отношений между США и СССР, и американский писатель не питал симпатий к Стране Советов. В его романе СССР играла довольно зловещую роль инициатора многих проблем.
Искусство переводчика Стругацкого состояло еще и в том, чтобы обойти цензуру и все‑таки донести до русскоязычного читателя этот остросюжетный роман о борьбе за выживание ослепленных людей в окружении заполонивших Землю гигантских плотоядных растений.
До сих пор мы читаем блестящий перевод Стругацкого, но при желании можно найти на русском языке и те отрывки, которые не попали в одобренный советской цензурой вариант, или прочитать оригинал. Благо The Day Of The Triffids выдержал 44 переиздания только в одном издательстве — Penguin Books.
Кадр из фильма «Старикам здесь не место» (реж. И. и Дж. Коэны, 2007)
Живой американский классик, который в России известен больше по экранизациям его книг, не слишком дружит со знаками препинания. Большинству из них он предпочитает простой союз «и». В оригинале он пишет, мягко говоря, в не самом комфортном для читателя стиле, который, впрочем, не придумал сам, а частично заимствовал у Фолкнера.
Маккарти заявляет, что предпочитает «простые декларативные предложения» и принципиально не пользуется в полной мере точками и запятыми. Также он игнорирует оформление диалогов, из‑за чего при чтении достаточно трудно понять, кто что сказал. Писатель искренне полагает, что «пачкать страницы странными маленькими значками» глупо. Во всех русских переводах данное обстоятельство, конечно, полностью устранено. Последнее дает основания злым языкам говорить, что успех Маккарти у русского читателя — это минимум на 50% заслуга переводчиков.
Смаллиан Рэймонд М.
Оригинальные книги американского профессора математики Рэймонда М. Смаллиана «Как же называется эта книга?» и «Принцесса или тигр?» были когда‑то просто сборниками нетривиальных логических задач, которые никак вообще не увязаны между собой в сюжет. В них рыцари, лжецы, граф Дракула и другие яркие персонажи сталкиваются с вполне возможными в жизни проблемами. А вот в русском пересказе героического переводчика Александра Куликова задачник американского профессора превратился в занимательную сказку под названием «Тигриная алгебра».
Так на свет родилась история о Теодоре Кругге, который работает министром у короля Аксиома и попадает в ситуации, требующие решения логических головоломок. Главный герой с помощником котом Ангенсом инспектирует королевство, а затем оба отбывают в Монте‑Карло, где помогают местному банку восстановить шифр от замка сейфа.
Воннегут К.
Бронте Шарлотта
Галь Нора
Берджесс Энтони
Приветствуем вас в сообществе читающих людей! Мы всегда рады вашим отзывам на наши книги, и предлагаем поделиться своими впечатлениями прямо на сайте издательства АСТ. На нашем сайте действует система премодерации отзывов: вы пишете отзыв, наша команда его читает, после чего он появляется на сайте. Чтобы отзыв был опубликован, он должен соответствовать нескольким простым правилам:
На странице книги мы опубликуем уникальные отзывы, которые написали лично вы о конкретной прочитанной вами книге. Общие впечатления о работе издательства, авторах, книгах, сериях, а также замечания по технической стороне работы сайта вы можете оставить в наших социальных сетях или обратиться к нам по почте support@ast.ru.
Если книга вам не понравилась, аргументируйте, почему. Мы не публикуем отзывы, содержащие нецензурные, грубые, чисто эмоциональные выражения в адрес книги, автора, издательства или других пользователей сайта.
Пишите тексты кириллицей, без лишних пробелов или непонятных символов, необоснованного чередования строчных и прописных букв, старайтесь избегать орфографических и прочих ошибок.
Мы не принимаем к публикации отзывы, содержащие ссылки на любые сторонние ресурсы.
Если вы купили книгу, в которой перепутаны местами страницы, страниц не хватает, встречаются ошибки и/или опечатки, пожалуйста, сообщите нам об этом на странице этой книги через форму «Дайте жалобную книгу».
Если вы столкнулись с отсутствием или нарушением порядка страниц, дефектом обложки или внутренней части книги, а также другими примерами типографского брака, вы можете вернуть книгу в магазин, где она была приобретена. У интернет-магазинов также есть опция возврата бракованного товара, подробную информацию уточняйте в соответствующих магазинах.
Если у вас есть вопросы о том, когда выйдет продолжение интересующей вас книги, почему автор решил не заканчивать цикл, будут ли еще книги в этом оформлении, и другие похожие – задавайте их нам в социальных сетях или по почте support@ast.ru.
В карточке книги вы можете узнать, в каком интернет-магазине книга в наличии, сколько она стоит и перейти к покупке. Информацию о том, где еще можно купить наши книги, вы найдете в разделе «Где купить». Если у вас есть вопросы, замечания и пожелания по работе и ценовой политике магазинов, где вы приобрели или хотите приобрести книгу, пожалуйста, направляйте их в соответствующий магазин.
Запрещается публиковать любые материалы, которые нарушают или призывают к нарушению законодательства Российской Федерации.