
Открыт предзаказ на подарочное издание книги «Последнее желание» — первую часть культового фэнтези‑цикла «Ведьмак» польского писателя Анджея Сапковского. Обложка оформлена с использованием блинтового тиснения, обрез закрашен, добавлено ляссе. Издание богато иллюстрировано: карту континента подготовил известный художник 7Narwen, шесть цветных иллюстраций — Anne Svart, а цветной нахзац и черно‑белые иллюстрации перед каждым рассказом — Мила Лосева.
Еще одна важная особенность подарочного издания — новый перевод. За его основу взят известный и полюбившийся фанатам «Ведьмака» перевод Евгения Вайсброта. Однако читатели, знающие язык оригинала, замечают в нем стилистические и фактические ошибки. Устранением этих недочетов занялся известный переводчик с польского Вадим Кумок. Он отметил, что его миссия — сделать новый перевод максимально приближенным к оригинальному тексту.
«— Классический перевод, надо признать, выполнен достаточно небрежно, там полно крупных и мелких косяков самого разного плана. Исходно я зацепился за кошениль в одном из рассказов, в „Вечном огне“ — она, как известно, дает алый цвет, а в переводе написано „пурпур“ (речь о цвете династии Тиссенидов, пришедших к власти после переворота в Ковире). А вот буквально только что в том же рассказе (при четвертой уже, финальной его вычитке) пришлось исправлять шубейку из „вывороченного“ кролика на шубейку из кролика „пёстрого“, как и было исходно у пана Анджея. И таких примеров буквально сотни, ну может, не столь ярких, но тоже значимых.
Моя задача как редактора состоит в том, чтобы выловить и прибить все до единой ошибки, переводческие, фактические, стилевые, порой, простите, даже орфографические. Не поверите, значима даже пунктуация — из речи Геральта надо убрать процентов 95 восклицательных знаков, которых не было у автора — откуда им взяться‑то при его безэмоциональности? Йожу понятно, времени на все это уходит страшно много. Но сделать это нужно обязательно.
На сегодняшний день сделано чуть больше половины работы, в том числе два первых сборника пройдены редактурой трижды и еще вычитаны после корректора сверху. Над второй половиной еще несколько месяцев придется потрудиться. Но в конце концов должна получиться вещь максимально приближенная к оригиналу, без дополнений и интерпретаций переводчика (и кстати без лакун тоже), без досадных ошибок и ляпов, связная и логичная до мелочей, как ее и задумывал автор.
Да, насчет дополнений. Вайсброт время от времени в переводе действительно кое‑что дописывал от себя. Видимо, считал, что так будет веселее. Качество юмора при этом вызывает смешанные ощущения. Я совершенно безжалостно все это вычеркиваю, полагая каноническим все же авторский текст. У Сапковского каждое слово на своем месте: он не один год все это писал. Я не думаю, что у переводчиков есть право на искажение, и в двух собственных переводах такого ни разу не допустил.
Я далек от того, чтобы умалять заслуги Евгения Павловича; он безусловно совершил трудовой подвиг, да и в творческом плане местами достоин преклонения. К примеру, брендовое для цикла слово „милсдарь“ полностью его изобретение (да и „мазель“ заодно). Но прямо скажу, подвиг он мог бы совершать и с большей аккуратностью. Понимаю, что это может выглядеть брюзжанием („ходють и топчуть!“), но могу свои претензии обосновать в каждом месте, у меня их уже скопилось несколько тысяч, и впереди еще полным-полно, можно и не сомневаться.
Хотелось бы, пользуясь случаем, сказать пару слов о том, как я в принципе вижу взаимодействие переводчика с текстом. С моей колокольни, переводчик должен быть чем-то вроде стекла, его не должно быть видно вообще, только автора. Лучшая похвала переводчику — „текст читается легко“, мне пару раз доводилось ее получать, и я весьма этим горжусь. Беда в том, что одно время в отечественной школе перевода доминировало горделивое „переводчик не раб автора“, соответственно к тексту относились абсолютно без пиетета и изменяли его по своему усмотрению в любую сторону. Уж не говоря о том, что такой подход представляет собой банальное неуважение к автору текста, видно, что он возник от чрезмерной амбициозности переводчиков, которые зачастую сами были писателями и полагали себя уж точно не хуже автора в творческом плане. Так вот, я признаюсь в своей полной бесталанности и отсутствии амбиций. Я не собираюсь (и, кажется, пока получается) ни в одном месте заниматься улучшайзингом текста — его уже сделал автор, и пересаливать точно не надо; уж всяко автор больше думал над своим текстом, чем ты.
Соответственно, заняв место редактора, я привожу перевод в соответствие со своим видением. А это значит, безжалостно режу весь „оживляж“, который по своему усмотрению внес переводчик. Если это означает с чьей‑то точки зрения „засушивание“ текста, то я, пожалуй, возражу — это мелиорация».
Предзаказ на коллекционное издание «Последнего желания» уже открыт. Оформивших его ожидают подарки: две открытки с эффектом мерцания от художника Jansen и календарь на 2026 год от Хельги Воджик.
Хардер Йенс
Рон Мерседес
Тараканова Марина Владимировна
Кузнецова Екатерина Александровна
DAMI EDITORE
Медведева Вероника
Лури Джесс
Арментроут Дженнифер
Рид Рина
Бобылева Дарья Леонидовна
Балашова Анастасия Борисовна
Фере-Флери Кристин
Толстой Алексей Николаевич
Итагаки Пару
Макинтайр Эмили
Килочек Анна Владимировна
Усачев Андрей Алексеевич
Уайльд Оскар
Козлов Сергей Григорьевич
Рил Терренс
Зуев Даниил
Дмитриева Валентина Геннадьевна
Охлобыстин Иван Иванович
Приветствуем вас в сообществе читающих людей! Мы всегда рады вашим отзывам на наши книги, и предлагаем поделиться своими впечатлениями прямо на сайте издательства АСТ. На нашем сайте действует система премодерации отзывов: вы пишете отзыв, наша команда его читает, после чего он появляется на сайте. Чтобы отзыв был опубликован, он должен соответствовать нескольким простым правилам:
На странице книги мы опубликуем уникальные отзывы, которые написали лично вы о конкретной прочитанной вами книге. Общие впечатления о работе издательства, авторах, книгах, сериях, а также замечания по технической стороне работы сайта вы можете оставить в наших социальных сетях или обратиться к нам по почте support@ast.ru.
Если книга вам не понравилась, аргументируйте, почему. Мы не публикуем отзывы, содержащие нецензурные, грубые, чисто эмоциональные выражения в адрес книги, автора, издательства или других пользователей сайта.
Пишите тексты кириллицей, без лишних пробелов или непонятных символов, необоснованного чередования строчных и прописных букв, старайтесь избегать орфографических и прочих ошибок.
Мы не принимаем к публикации отзывы, содержащие ссылки на любые сторонние ресурсы.
Если вы купили книгу, в которой перепутаны местами страницы, страниц не хватает, встречаются ошибки и/или опечатки, пожалуйста, сообщите нам об этом на странице этой книги через форму «Дайте жалобную книгу».
Если вы столкнулись с отсутствием или нарушением порядка страниц, дефектом обложки или внутренней части книги, а также другими примерами типографского брака, вы можете вернуть книгу в магазин, где она была приобретена. У интернет-магазинов также есть опция возврата бракованного товара, подробную информацию уточняйте в соответствующих магазинах.
Если у вас есть вопросы о том, когда выйдет продолжение интересующей вас книги, почему автор решил не заканчивать цикл, будут ли еще книги в этом оформлении, и другие похожие – задавайте их нам в социальных сетях или по почте support@ast.ru.
В карточке книги вы можете узнать, в каком интернет-магазине книга в наличии, сколько она стоит и перейти к покупке. Информацию о том, где еще можно купить наши книги, вы найдете в разделе «Где купить». Если у вас есть вопросы, замечания и пожелания по работе и ценовой политике магазинов, где вы приобрели или хотите приобрести книгу, пожалуйста, направляйте их в соответствующий магазин.
Запрещается публиковать любые материалы, которые нарушают или призывают к нарушению законодательства Российской Федерации.