Top.Mail.Ru
Наш магазин
Присоединяйтесь к нашим группам в социальных сетях!
Подарочное издание «Ведьмака» готовится к печати

Подарочное издание «Ведьмака» готовится к печати

23.09.2025

Открыт предзаказ на подарочное издание книги «Последнее желание» — первую часть культового фэнтези‑цикла «Ведьмак» польского писателя Анджея Сапковского. Обложка оформлена с использованием блинтового тиснения, обрез закрашен, добавлено ляссе. Издание богато иллюстрировано: карту континента подготовил известный художник 7Narwen, шесть цветных иллюстраций — Anne Svart, а цветной нахзац и черно‑белые иллюстрации перед каждым рассказом — Мила Лосева.

Еще одна важная особенность подарочного издания — новый перевод. За его основу взят известный и полюбившийся фанатам «Ведьмака» перевод Евгения Вайсброта. Однако читатели, знающие язык оригинала, замечают в нем стилистические и фактические ошибки. Устранением этих недочетов занялся известный переводчик с польского Вадим Кумок. Он отметил, что его миссия — сделать новый перевод максимально приближенным к оригинальному тексту.

«— Классический перевод, надо признать, выполнен достаточно небрежно, там полно крупных и мелких косяков самого разного плана. Исходно я зацепился за кошениль в одном из рассказов, в „Вечном огне“ — она, как известно, дает алый цвет, а в переводе написано „пурпур“ (речь о цвете династии Тиссенидов, пришедших к власти после переворота в Ковире). А вот буквально только что в том же рассказе (при четвертой уже, финальной его вычитке) пришлось исправлять шубейку из „вывороченного“ кролика на шубейку из кролика „пёстрого“, как и было исходно у пана Анджея. И таких примеров буквально сотни, ну может, не столь ярких, но тоже значимых.

Моя задача как редактора состоит в том, чтобы выловить и прибить все до единой ошибки, переводческие, фактические, стилевые, порой, простите, даже орфографические. Не поверите, значима даже пунктуация — из речи Геральта надо убрать процентов 95 восклицательных знаков, которых не было у автора — откуда им взяться‑то при его безэмоциональности? Йожу понятно, времени на все это уходит страшно много. Но сделать это нужно обязательно.

На сегодняшний день сделано чуть больше половины работы, в том числе два первых сборника пройдены редактурой трижды и еще вычитаны после корректора сверху. Над второй половиной еще несколько месяцев придется потрудиться. Но в конце концов должна получиться вещь максимально приближенная к оригиналу, без дополнений и интерпретаций переводчика (и кстати без лакун тоже), без досадных ошибок и ляпов, связная и логичная до мелочей, как ее и задумывал автор.

Да, насчет дополнений. Вайсброт время от времени в переводе действительно кое‑что дописывал от себя. Видимо, считал, что так будет веселее. Качество юмора при этом вызывает смешанные ощущения. Я совершенно безжалостно все это вычеркиваю, полагая каноническим все же авторский текст. У Сапковского каждое слово на своем месте: он не один год все это писал. Я не думаю, что у переводчиков есть право на искажение, и в двух собственных переводах такого ни разу не допустил.

Я далек от того, чтобы умалять заслуги Евгения Павловича; он безусловно совершил трудовой подвиг, да и в творческом плане местами достоин преклонения. К примеру, брендовое для цикла слово „милсдарь“ полностью его изобретение (да и „мазель“ заодно). Но прямо скажу, подвиг он мог бы совершать и с большей аккуратностью. Понимаю, что это может выглядеть брюзжанием („ходють и топчуть!“), но могу свои претензии обосновать в каждом месте, у меня их уже скопилось несколько тысяч, и впереди еще полным-полно, можно и не сомневаться.

Хотелось бы, пользуясь случаем, сказать пару слов о том, как я в принципе вижу взаимодействие переводчика с текстом. С моей колокольни, переводчик должен быть чем-то вроде стекла, его не должно быть видно вообще, только автора. Лучшая похвала переводчику — „текст читается легко“, мне пару раз доводилось ее получать, и я весьма этим горжусь. Беда в том, что одно время в отечественной школе перевода доминировало горделивое „переводчик не раб автора“, соответственно к тексту относились абсолютно без пиетета и изменяли его по своему усмотрению в любую сторону. Уж не говоря о том, что такой подход представляет собой банальное неуважение к автору текста, видно, что он возник от чрезмерной амбициозности переводчиков, которые зачастую сами были писателями и полагали себя уж точно не хуже автора в творческом плане. Так вот, я признаюсь в своей полной бесталанности и отсутствии амбиций. Я не собираюсь (и, кажется, пока получается) ни в одном месте заниматься улучшайзингом текста — его уже сделал автор, и пересаливать точно не надо; уж всяко автор больше думал над своим текстом, чем ты.

Соответственно, заняв место редактора, я привожу перевод в соответствие со своим видением. А это значит, безжалостно режу весь „оживляж“, который по своему усмотрению внес переводчик. Если это означает с чьей‑то точки зрения „засушивание“ текста, то я, пожалуй, возражу — это мелиорация».

Предзаказ на коллекционное издание «Последнего желания» уже открыт. Оформивших его ожидают подарки: две открытки с эффектом мерцания от художника Jansen и календарь на 2026 год от Хельги Воджик.

Возможно будет интересно

Все чудеса света

Тараканова Марина Владимировна

Похищенные
18+

Похищенные

Лури Джесс

Королевство плоти и огня
18+

Королевство плоти и огня

Арментроут Дженнифер

Магазин работает до наступления тьмы

Бобылева Дарья Леонидовна

Три мушкетера. Д' Артаньян

Фере-Флери Кристин

На крючке
18+

На крючке

Макинтайр Эмили

To be better. Счастье быть

Килочек Анна Владимировна

Азбука Бабы Яги. Рисунки В. Чижикова

Усачев Андрей Алексеевич

Солнечный Заяц и Медвежонок. Сказки

Козлов Сергей Григорьевич

Великая тушинская зга

Охлобыстин Иван Иванович

Подпишитесь на рассылку Дарим книгу
и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно Подпишитесь на рассылку и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно
Напишите свой email
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Продолжая просматривать этот сайт, вы соглашаетесь с условиями использования cookie-файлов.

Новости, новинки,
подборки и рекомендации