Top.Mail.Ru
Наш магазин
Присоединяйтесь к нашим группам в социальных сетях!
Панталык, миазмы, надысь и другие необычные слова русского языка

Панталык, миазмы, надысь и другие необычные слова русского языка

15.05.2025

Русский язык чрезвычайно гибок — он быстро реагирует на любые изменения в жизни общества образованием новых слов. Старые слова при этом не исчезают: они продолжают жить в речи старшего поколения и встречаются нам в произведениях писателей прошлого. Все эти слова становятся для нас необычными, а потому особенно притягательными — ведь многим хочется обогатить свою речь. Некоторые из них продолжают активно использоваться и сейчас, но уже в другом значении. В этом материале мы разберем пять слов, которые часто использовали наши предшественники и с которыми школьники зачастую сталкиваются при подготовке к урокам литературы.

Панталык

В произведениях известных писателей нередко можно встретить слово «панталык». Как правило, с него сбивают. Это словосочетание стало фразеологизмом и дошло до XX века. Например, Александр Рокк — герой повести «Роковые яйца» Михаила Булгакова — пожаловался профессору Владимиру Персикову, что тот сбил его с панталыку.

Примечательно, что в этом выражении допускаются вариации: в романе Федора Достоевского «Идиот» Келлер сетует, что князь Мышкин сбил его «с последнего панталыку». Это слово может существовать и вне фразеологизма: Владимир Даль в своем словаре приводит выражение «В голове панталыку нет».

По Далю «панталык» — толк, порядок. «Сбить с панталыку» — запутать человека, ввести его в замешательство. Есть несколько версий происхождения этого слова. Согласно первой, оно произошло от названия горы Пантелик в Греции, в которой расположена сложная система гротов и пещер, где легко заблудиться. Согласно второй, оно пришло с Запада — в ряде европейских языков корень pantl встречается в словах, связанных с узлами и завязками. Согласно третьей, «панталык» пришел из тюркских языков — в них он имеет значение «уловка».

Кудлатый

В произведениях из школьной программы часто можно встретить прилагательное «кудлатый». Причем применяется оно и к людям, и к животным, и даже к сказочным существам, что может сбить юных читателей с панталыку. В стихотворении «В хате» Сергей Есенин называет «кудлатыми» щенков, которые «заползают в хомуты». В сказке «Ученик волшебника» Софья Прокофьева в описании джинна упоминает, что у него была кудлатая борода. Встречается это слово и в произведениях для более взрослых читателей — в повести «Яма» Александра Куприна проститутка Любка ревновала студента Лихонина ко «всем этим кудлатым в кожаных поясах».

Кудлатый — обладающий длинной шерстью или волосами, которые находятся в неопрятном виде: всклокочены или спутаны. В зависимости от контекста это слово может отражать как положительное отношение говорящего — например, он умиляется лохматому котенку — так и отрицательное — например, он укоряет непричесанного друга.

Миазмы

Слово «миазмы» в русском языке прижилось — его можно встретить не только в произведениях классиков, но в материалах современных журналистов. Однако понятнее оно от этого не стало. Его значение не всегда очевидно даже из контекста. В романе «Что делать?» Николай Чернышевский задается вопросом: «...разве миазмы болота не заражают и небольшого клочка хорошей земли с хорошим воздухом, лежащего между пустынею и болотом?», а Михаил Салтыков‑Щедрин в романе «Господа Головлевы» в описании комнаты упоминает, что в ней было душно от натопленных печей и от миазмов.

Миазм — многозначное слово. В первом значении это вредные зловонные газы, которые образуются при гниении. «Миазм» — это буквально «загрязнение» на древнегреческом. В XIX веке в Европе была очень популярна «теория миазмов», согласно которой все болезни появляются из‑за вредных испарений. После открытия патогенных микроорганизмов эта теория потеряла свое научное значение, но слово продолжало употребляться.

В переносном же значении миазм — это проявление чего-то, что с моральной точки зрения можно рассматривать в негативном ключе. Именно в этом значении слово и используют современные журналисты, когда пишут о «миазмах преступности» или «буржуазных миазмах».

Надысь

Забавное слово «надысь» часто встречается в произведениях, в которых речь идет о представителях простого народа. Например, о казаках: в эпопее «Тихий Дон» Михаила Шолохова герои регулярно употребялют это слово: так, в обсуждении судеб земляков прозвучала фраза: «Его, брат, надысь под Райбродами убили», а при выборе места рыбалки — «Спробуем возле энтой карши, где надысь сидели». В произведении «Золотой линь» Константина Паустовского дед-крестьянин начинает рассказ о забавном происшествии со слов: «Надысь ночевал я у паромщика...».

«Надысь» означает «недавно». Словари определяют это слово как просторечное, а некоторые лингвисты — как диалектизм. Казалось бы, ему нет места в серьезной литературе. Однако именно своей «народностью» «надысь» и привлекает классиков — ничто не передает речь простых людей лучше. Это слово можно встретить у многих авторов — в том числе у Льва Толстого, Антона Чехова и Ивана Тургенева.

Халдей

Это слово можно встретить как у классиков, так и у современных писателей — причем первые и вторые употребляют его в разных значениях, что может сбить читателей с толку. В повести «Село Степанчиково и его обитатели» приживальщик Фома Опискин оскорбляет камердинера Гаврилу: «раб! халдей! хамлет!». В повести «Суламифь» Александр Куприн упомянул языческого бога Бэла, которого чтили халдеи. Сергей Довлатов в повести «Зона. Записки надзирателя» рассказал о спекулянте, который покупал рыбу у ненцев и перепродавал «дружку‑халдею». Как вы видите, контексты слишком разные, чтобы о значении слова можно было догадаться самостоятельно.

Изначально халдеями называли жителей южной Месопотамии. Они были язычниками. И именно из‑за этого они и попали в нашу культуру: в театрализованных представлениях на библейские сюжеты — которые были очень популярны на Руси — халдеи противопоставлялись христианам и изображались либо в негативном ключе, либо — чаще всего — в преувеличенно комичном. Такой образ прижился, сделав «халдея» синонимом «шута» и «скомороха». Через некоторое время это слово получило еще более пренебрежительный оттенок — так стали называть чрезмерно угодливых и льстивых людей. В СССР же халдей получил конкретное профессиональное воплощение — так презрительно отзывались об официантах и барменах. Именно в этом значении слово и использовал Довлатов: спекулянт перепродавал дефицитную рыбу знакомому официанту, который затем перепродавал ее на работе.

Возможно будет интересно
Подпишитесь на рассылку Дарим книгу
и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно Подпишитесь на рассылку и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно
Напишите свой email
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности

Вы смотрели

Орлов Владимир Викторович

Царинная Виктория Анатольевна

Рейес Ана

Будиловски Дж.

Афанасьев Александр Николаевич

Манискалко Керри

Тюрин Виктор Иванович

Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Продолжая просматривать этот сайт, вы соглашаетесь с условиями использования cookie-файлов.

Новости, новинки,
подборки и рекомендации