«Быть честным и остаться в живых – это почти невозможно».

22 октября в медиацентре «Российской газеты» состоялась пресс-конференция, посвященная выходу новый книги Вячеслава Недошивина «Джордж Оруэлл. Неприступная душа». Писатель и литературовед раньше занимался исследованием русской литературы, написал книги «Адреса любви. Дома и домочадцы русской литературы», «Прогулки по Серебряному веку. Очень личные истории из жизни петербургских знаний», а также стал сценаристом 100-серийного телецикла о поэтах Серебряного века. Но творчество и личность Оруэлла также всегда представляли для Вячеслава Недошивина особый интерес. Об истории создания книги и том, как Оруэлл связан непосредственно с его жизнью, писатель и рассказал гостям. Оруэлл у Недошивина – не на том и не на этом берегу, он вечно «третий в споре», живой человек, противоречивая натура, нестандартная личность. Английский писатель всегда был на стороне униженных и оскорбленных, всегда искал справедливости и искал самого себя: служил полицейским в Бирме, сражался в рядах испанской армии. В подтверждение этой мысли Недошивин привел цитату самого Эрика Блэра (настоящее имя Джоржда Оруэлла), которая прекрасно характеризует его позицию и жизненный путь: «Быть честным и остаться в живых – это почти невозможно».

Писатель рассказал и о том, как пришел к изучению Оруэлла. Покинув «Комсомолку», Вячеслав Недошивин становится аспирантом на кафедре теории и истории культур в Академии общественных наук. Здесь он решается взяться за диссертацию об антиутопии: легко представить, как это было рискованно в 1982 году. Автор добавил, что такую тему удалось утвердить только благодаря его научному руководителю – писателю Чингизу Гусейнову. В это же время Недошивин занимается и переводами антиутопических произведений нынешнего английского классика. На это уходит немало – 9 месяцев. «Хороший переводчик – не тот, кто хорошо, до тонкостей знает язык, а тот, кто хорошо пишет по-русски». Именно это, как считает автор, – главное в создании текста, созвучного современному языку и времени.

Вячеслав Недошивин


Вскоре Недошивин издает свой перевод «Скотного двора». Роман «1984» же автор изначально переводит для своего научного руководителя, чтобы тот понимал, о чем речь. Позже этот перевод станет одним из самых распространенных. Автор сравнил свою работу с переводом Голышева, вышедшем в «Новом мире», показав на этом примере, как некоторые, казалось бы, незначительные тонкости могут повлиять на восприятие текста (у Голышева – «Старший брат», у Недошивина «Большой»).

Писатель продолжил презентацию, сказав о важности Оруэлла сегодня: особенно показательно, что свыше 100 предсказаний британского прозаика сбылись. Как отмечает писатель, особенно яркий пример – стокгольмский синдром (ситуация, в которой жертва начинает любить своего мучителя). О важности этого феномена и его горькой роли в истории XX века и говорил Оруэлл, оказавшийся, как мы можем судить, прав и проницателен.

Работая над романом, литературовед перевел более 400 страниц дневников Оруэлла, а на все исследование ушло около 5 лет. Хотя, как можно заключить из его рассказа и как позже подтвердят гости, знакомые с писателем давно, этому труду он посвятил куда больше времени – почти всю свою жизнь.

«Недошивин – один из самых близких мне авторов, – отметила взявшая слово Елена Шубина. – Мы зачитывались его книгами о Серебряном веке, Петербурге. "1984" Оруэлла я читала именно в его переводе. "1984" в списке бестселлеров последние пять лет. Само время вызывает интерес к Оруэллу. Книга Вячеслава Недошивина о писателе – тщательно подготовленное филологическое исследование, написанное "фирменным" "недошивинским" языком и читающееся, как роман».

Елена Шубина



В конце рассказа о своем литературном труде автор признался, что в процессе работы над книгой ставил перед собой две главных задачи. Первая – написать интересную, читабельную биографию, которая не окажется сухим перечнем фактов из жизни человека. Вторая – показать связь Оруэлла с Россией. Его с ней, действительно, как сказал писатель, связывало многое: любовь к русской женщине, русские друзья на фронте, сходства с многими русскими писателями.

Добился ли автор поставленных целей – на этот вопрос можно ответить, познакомившись с самой книгой. «Вы – мои судьи», – писатель так и завершил свою речь, обращаясь не только к пришедшим гостям, но и, очевидно, ко всем потенциальным читателям.