Свернуть меню
Присоединяйтесь к нашим группам в социальных сетях!
МЕНЮ
Вячеслав Недошивин провел пресс-конференцию по биографии Оруэлла и новой книге

Вячеслав Недошивин провел пресс-конференцию по биографии Оруэлла и новой книге

30.11.2018


22 октября в медиацентре «Российской газеты» состоялась пресс-конференция, посвященная выходу новый книги Вячеслава Недошивина «Джордж Оруэлл. Неприступная душа». Писатель и литературовед раньше занимался исследованием русской литературы, написал книги «Адреса любви. Дома и домочадцы русской литературы», «Прогулки по Серебряному веку. Очень личные истории из жизни петербургских знаний», а также стал сценаристом 100-серийного телецикла о поэтах Серебряного века. Но творчество и личность Оруэлла также всегда представляли для Вячеслава Недошивина особый интерес. Об истории создания книги и том, как Оруэлл связан непосредственно с его жизнью, писатель и рассказал гостям. Оруэлл у Недошивина – не на том и не на этом берегу, он вечно «третий в споре», живой человек, противоречивая натура, нестандартная личность. Английский писатель всегда был на стороне униженных и оскорбленных, всегда искал справедливости и искал самого себя: служил полицейским в Бирме, сражался в рядах испанской армии. В подтверждение этой мысли Недошивин привел цитату самого Эрика Блэра (настоящее имя Джоржда Оруэлла), которая прекрасно характеризует его позицию и жизненный путь: «Быть честным и остаться в живых – это почти невозможно».

Писатель рассказал и о том, как пришел к изучению Оруэлла. Покинув «Комсомолку», Вячеслав Недошивин становится аспирантом на кафедре теории и истории культур в Академии общественных наук. Здесь он решается взяться за диссертацию об антиутопии: легко представить, как это было рискованно в 1982 году. Автор добавил, что такую тему удалось утвердить только благодаря его научному руководителю – писателю Чингизу Гусейнову. В это же время Недошивин занимается и переводами антиутопических произведений нынешнего английского классика. На это уходит немало – 9 месяцев. «Хороший переводчик – не тот, кто хорошо, до тонкостей знает язык, а тот, кто хорошо пишет по-русски». Именно это, как считает автор, – главное в создании текста, созвучного современному языку и времени.

Вячеслав Недошивин


Вскоре Недошивин издает свой перевод «Скотного двора». Роман «1984» же автор изначально переводит для своего научного руководителя, чтобы тот понимал, о чем речь. Позже этот перевод станет одним из самых распространенных. Автор сравнил свою работу с переводом Голышева, вышедшем в «Новом мире», показав на этом примере, как некоторые, казалось бы, незначительные тонкости могут повлиять на восприятие текста (у Голышева – «Старший брат», у Недошивина «Большой»).

Писатель продолжил презентацию, сказав о важности Оруэлла сегодня: особенно показательно, что свыше 100 предсказаний британского прозаика сбылись. Как отмечает писатель, особенно яркий пример – стокгольмский синдром (ситуация, в которой жертва начинает любить своего мучителя). О важности этого феномена и его горькой роли в истории XX века и говорил Оруэлл, оказавшийся, как мы можем судить, прав и проницателен.

Работая над романом, литературовед перевел более 400 страниц дневников Оруэлла, а на все исследование ушло около 5 лет. Хотя, как можно заключить из его рассказа и как позже подтвердят гости, знакомые с писателем давно, этому труду он посвятил куда больше времени – почти всю свою жизнь.

«Недошивин – один из самых близких мне авторов, – отметила взявшая слово Елена Шубина. – Мы зачитывались его книгами о Серебряном веке, Петербурге. "1984" Оруэлла я читала именно в его переводе. "1984" в списке бестселлеров последние пять лет. Само время вызывает интерес к Оруэллу. Книга Вячеслава Недошивина о писателе – тщательно подготовленное филологическое исследование, написанное "фирменным" "недошивинским" языком и читающееся, как роман».

Елена Шубина



В конце рассказа о своем литературном труде автор признался, что в процессе работы над книгой ставил перед собой две главных задачи. Первая – написать интересную, читабельную биографию, которая не окажется сухим перечнем фактов из жизни человека. Вторая – показать связь Оруэлла с Россией. Его с ней, действительно, как сказал писатель, связывало многое: любовь к русской женщине, русские друзья на фронте, сходства с многими русскими писателями.

Добился ли автор поставленных целей – на этот вопрос можно ответить, познакомившись с самой книгой. «Вы – мои судьи», – писатель так и завершил свою речь, обращаясь не только к пришедшим гостям, но и, очевидно, ко всем потенциальным читателям.
Комментариев ещё нет
Комментарии могут оставлять только авторизованные пользователи.
Для этого войдите или зарегистрируйтесь на нашем сайте.
/
Возможно будет интересно

Спеши любить

Спаркс Николас

Прощай, оружие!

Хемингуэй Эрнест

Сто лет одиночества

Гарсиа Маркес Габриэль

Мемуары гейши

Голден Артур

1984. Скотный двор

Оруэлл Джордж

Последнее желание

Сапковский Анджей

Скотный двор. Эссе

Оруэлл Джордж

1984

Оруэлл Джордж

Властелин колец

Толкин Джон Рональд Руэл

Остров Камино

Гришэм Джон

Три товарища

Ремарк Эрих Мария

Мертвая зона

Кинг Стивен

Мастер и Маргарита

Булгаков Михаил Афанасьевич

1984

Оруэлл Джордж

Герой нашего времени

Лермонтов Михаил Юрьевич

Преступление и наказание

Достоевский Федор Михайлович

По ком звонит колокол

Хемингуэй Эрнест

Мифы Ктулху

Лавкрафт Говард Филлипс

Бойня №5

Воннегут К.

Хорошие плохие книги

Оруэлл Джордж

Битва королей

Мартин Джордж Р.Р.

Кэрри

Кинг Стивен

Ночь нежна

Фицджеральд Фрэнсис Скотт

Меч Предназначения

Сапковский Анджей

1985

Бёрджесс Энтони

1984

Оруэлл Джордж

Подпишитесь на новости Скидка 30%
Раз в неделю о книгах, авторах и событиях На покупку книг в book24.ru при подписке на рассылку