Top.Mail.Ru
Наш магазин
Присоединяйтесь к нашим группам в социальных сетях!
Нет пророка в своем отечестве: писатели, прославившиеся за границей

Нет пророка в своем отечестве: писатели, прославившиеся за границей

23.10.2024

Этель Лилиан Войнич — английская писательница и переводчица. Она была хорошо знакома с русской культурой: в студенческие годы посещала лекции филологов-славистов и много общалась с российскими эмигрантами, которые научили ее языку. Войнич перевела на английский произведения ряда российских классиков, в том числе Николая Гоголя, Александра Островского и Федора Достоевского. Побывала она и в самой Российской империи: два года работала гувернанткой в дворянской семье.

Вернувшись в Великобританию, она вышла замуж за Михаила Войнича — политического эмигранта, бежавшего из ссылки в Сибири. Он увлекался коллекционированием редких книг, в числе которых — знаменитый «Манускрипт Войнича», иллюстрированное издание, написанное неизвестным автором на неизвестном языке. Над его загадкой до сих пор бьются ведущие криптологи мира.

Манускрипт Войнича

Зотов Сергей Олегович

Войнич активно интересовалась политической жизнью Италии и биографиями знаменитых революционеров Джузеппе Гарибальди и Джузеппе Мадзини. Они стали прототипами Артура Бертона — главного героя романа «Овод». Книгу почти не заметили в англоязычном мире, но она была невероятно популярна в СССР. Роман выходил многомиллионными тиражами, его любили писатели Николай Островский и Аркадий Гайдар, Герой Советского Союза Зоя Космодемьянская и космонавт Юрий Гагарин. По мотивам «Овода» в СССР было снято три фильма, поставлен балет и рок-мюзикл. Сейчас книги Войнич вновь переживают всплеск популярности: ими заинтересовались китайские читатели.

Еще один автор, который больше известен на постсоветском пространстве, чем у себя на родине, — итальянец Джанни Родари. Его Чиполлино завоевал сердца нескольких поколений мальчишек и девчонок. Во многом это заслуга переводчиков Златы Потаповой и Самуила Маршака. Последний перевел и многие стихотворения итальянского писателя, самое известное из которых — «Чем пахнут ремесла?».

Нельзя сказать, что в буржуазной Италии коммунист Родари был совсем неизвестен. Его книги публиковались, чем вызывали бурные протесты у религиозных деятелей. Однако после смерти писателя там он оказался почти забыт, а в России его книги по-прежнему переиздаются солидными тиражами.

Похожая история произошла с английским автором Джеромом К. Джеромом. Он прославился повестью «Трое в лодке, не считая собаки» о приключениях джентльменов, отправившихся в путешествие по реке Темзе.

Изначально Джером задумывал книгу как своеобразный путеводитель. Он вместе с женой проделал описанный в ней маршрут во время медового месяца. Однако в ходе работы автор стал добавлять небольшие веселые истории для развлечения читателя. В итоге получилась юмористическая повесть. Несмотря на разгромные отзывы литературных критиков, она пользовалась огромным спросом у читателей, в том числе в Российской империи и позднее в СССР.

Однако в Англии слава Джерома продлилась недолго: последующие его произведения не снискали подобной популярности. После смерти писателя о нем и вовсе стали забывать. Закрылась даже Музей-квартира Джерома в его родном городе.

Однако в России писателя до сих пор помнят и любят. Не последнюю роль в этом сыграла советская экранизация «Трое в лодке, не считая собаки» режиссера Наума Бирмана, главные роли в которой исполнили Андрей Миронов, Михаил Державин и Александр Ширвиндт. И спустя четыре десятилетия после выхода в прокат фильм по-прежнему остается невероятно популярным, а реплики героев расходятся на цитаты.

В подобной ситуации оказывались и русские писатели. Один из самых ярких примеров — основоположник русского символизма, историк и религиозный философ Дмитрий Мережковский. Он был видным представителем Серебряного века в русской литературе. Но после прихода к власти большевиков ему пришлось эмигрировать, и его книги были запрещены на родине. В итоге советским, а позже и российским читателям он практически неизвестен.

Однако в мире Мережковский считался авторитетным писателем и пользовался большой популярностью: его десять раз номинировали на Нобелевскую премию по литературе. Стоит отметить, что в конце жизни Мережковский сильно подпортил репутацию в глазах европейцев: они не простили ему дружбы с итальянским диктатором Бенито Муссолини.

Иначе сложилась судьба Гайто Газданова. Революцию в России он застал в юном возрасте: в 16 лет присоединился к Белой армии, вместе с которой впоследствии эвакуировался из Крыма в Константинополь. Там он написал первый рассказ.

Затем переехал в Болгарию, где ему наконец-то удалось завершить школьное образование. После продолжительных скитаний за границей Газданов оказался в Париже — центре русской эмиграции. Чтобы выжить, ему приходилось браться за любую работу: он трудился репетитором, мойщиком паровозов, портовым грузчиком, слесарем на автозаводе и таксистом. Тяжелая жизнь не убила его страсть к литературе — в редкие часы досуга он работал над новыми произведениями.

Спустя девять лет жизни в эмиграции Газданов опубликовал дебютный роман «Вечер у Клэр». Его высоко оценили литературные критики, а нобелевский лауреат Иван Бунин назвал автора одним из лучших молодых литераторов. Но, несмотря на всеобщее признание, денег писательство приносить не стало, и Газданову по-прежнему приходилось перебиваться случайными заработками.

Эмигрантская жизнь стала все больше тяготить его, и он решил вернуться на родину. Однако там о нем не слышал никто, кроме Максима Горького, который высоко ценил творчество молодого коллеги. Газданов попросил того помочь. И Горький обещал похлопотать за него, но умер прежде, чем успел это сделать. В итоге Газданов потерял последнюю надежду вернуться в Россию.

Вторая мировая война застала писателя в оккупированном Париже. Газданов активно участвовал в работе французского Сопротивления, выпускал листовки, помогал скрываться евреям, сотрудничал с советскими военнопленными. После войны он опубликовал ряд романов, которые имели достаточный коммерческий успех и были переведены на основные европейские языки. Лишь после этого Газданов смог оставить подработку таксистом. Однако, несмотря на всемирную известность, на родине о нем не слышали вплоть до распада СССР.

Нина Берберова — еще один литератор-эмигрант, более известный за границей, чем у себя на родине. На момент отъезда из России она была женой знаменитого писателя Владислава Ходасевича.

Во время жизни в эмиграции Берберова прославилась как биограф и мемуарист. В ее честь названы улица в пригороде Парижа, аллея в городе Ньор и площадь в городе Арль. В США Берберова преподавала в самых престижных вузах страны — Йеле и Принстоне, а также выступала с лекциями в Корнеллском, Колумбийском и Пенсильванском университетах.

Однако в СССР она была практически неизвестна вплоть до перестройки. В 1989 году ей, в отличие от большинства писателей-эмигрантов той эпохи, удалось посетить Советский Союз и лично встретиться с читателями.

Возможно будет интересно
Подпишитесь на рассылку Дарим книгу
и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно Подпишитесь на рассылку и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно
Напишите свой email
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности

Новости, новинки,
подборки и рекомендации