Наш магазин
Присоединяйтесь к нашим группам в социальных сетях!
Национальный колорит в русскоязычной литературе

Национальный колорит в русскоязычной литературе

15.11.2023

Российская империя, Советский Союз и современная Россия стали родиной для множества народов. У каждого из них есть собственная культура: традиции, жизненный уклад, фольклор. Ее элементы тесно переплетаются с общенациональной. Отдельно стоит упомянуть эмигрантов, которые покинули пределы страны, однако сохранили в себе ментальность, свойственную соотечественникам, испытав при этом влияние других культур.

Объединяющим началом для всех россиян и выходцев из стран бывшего СССР можно назвать русский язык. С помощью него литераторы знакомят весь русскоязычный мир с особенностями, присущими их народам, а национальный колорит добавляет их произведениям индивидуальности.

Наринэ Абгарян — армянская писательница, сочиняющая на русском языке, создательница ряда бестселлеров, лауреатка множества престижных литературных премий. Газета The Guardian включила ее в шестерку самых ярких европейских авторов современности.

Абгарян родилась и выросла в Берде — маленьком армянском городе. Он оказал значительное влияние на ее творчество — действие многих ее произведений происходит в небольших населенных пунктах ее родной страны. Благодаря книгам писательницы Берд стал популярным туристическим местом.

Еще один литератор, познакомивший российского читателя с кавказским колоритом, — грузинский писатель Михаил Гиголашвили. Он стал широко известен после публикации романа «Чертово колесо», в котором рассказал о жизни в Грузии накануне распада СССР.

Герои книги — типичные люди того времени: милиционеры, партийные работники, наркоманы, бандиты, националисты и простые граждане. Всех их объединяет одно: они не могут понять, что происходит со страной и как жить в новых условиях. Автор ярко описывает в романе взаимодействие советских и грузинских традиций, которые временами дополняют друг друга, а порой входят в противоречие.

Еще один пласт книги — жизнь советских эмигрантов за границей. О ней Гиголашвили знает не понаслышке: он уже более 30 лет живет в Германии. Именно поэтому он смог детально описать сленг и образ мысли поволжских немцев, репатриировавшихся на родину предков после распада СССР.

Подробнее жизнь «бывсовлюда» — бывших советских людей — в эмиграции Гиголашвили обрисовал в романе «Толмач». Главный герой книги живет в Германии на птичьих правах и подрабатывает переводчиком в лагере для беженцев. Там он встречает выходцев из разных советских республик, особенности ментальности которых автору удается точно уловить и ярко представить читателю.

Чингиз Айтматов — советский писатель киргизского происхождения, ставший одним из самых читаемых авторов своего поколения. Он одинаково хорошо владел киргизским и русским, создавал произведения на обоих языках. Отличительной чертой его творчества было широкое использование фольклорных тюркских мотивов в описании жизни простых людей и их отношений с природой. Именно он познакомил советских читателей, а позже и мировую общественность, с эпосом «Кожожаш», легендой о Муюз‑Байбиче, преданием о манкуртах и других важных составляющих культурного кода своего народа.

Гузель Яхина — российская писательница с татарскими корнями. Ее дебютный роман «Зулейха открывает глаза» рассказал о судьбе татарской девушки в годы коллективизации. Писательница подробно и живо обрисовала быт и традиции своего народа, а также познакомила читателей с некоторыми элементами тюркской мифологии.

По образованию Яхина — преподаватель немецкого языка, поэтому хорошо знает культуру этого народа. В романе «Дети мои» она показала читателям мир поволжских немцев, которые переселились в Российскую империю во времена правления императрицы Екатерины II. Они жили обособленно от других народов Поволжья, за счет чего после нескольких веков жизни вдали от родины им удалось сохранить свой язык, традиции и вероисповедание. Яхина описала, как происходило их расселение из Автономной республики немцев Поволжья по территории других регионов СССР.

Керен Климовски — русскоязычная писательница. Родилась в СССР, в пять лет вместе с семьей переехала в Израиль. Окончила университет в США, живет в Швеции. Публиковала собственные стихи в ведущих российских литературных журналах, переводила с иврита произведения израильских поэтов и драматургов. Спектакли по пьесам Климовски ставятся в России, Европе, Америке и Азии.

В романе «Время говорить» она показывает жизнь постсоветских репатриантов в Израиле. Девочка Мишка взрослеет на стыке двух культур — русской и еврейской. Она видит, как ее родители ностальгируют по оставленной ими родине, но не может разделить их чувств, ведь родилась уже в Иерусалиме. Однако их воспоминания с самого детства становятся неотъемлемой частью ее личности, которая продолжает формироваться в атмосфере суровых израильских реалий. Климовски удается точно и ярко описать сложную судьбу детей эмигрантов, которым так непросто найти собственный голос и пустить корни вдали от земли предков.

Комментариев ещё нет
Комментарии могут оставлять только авторизованные пользователи.
Для этого войдите или зарегистрируйтесь на нашем сайте.
/
Возможно будет интересно
Подпишитесь на рассылку Дарим книгу
и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно Подпишитесь на рассылку и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно
Напишите свой email
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Вам уже есть 18 лет?
Да, есть
Ещё нет

Новости, новинки,
подборки и рекомендации