Наш магазин
Присоединяйтесь к нашим группам в социальных сетях!
Борис Заходер: писатель, переводчик и защитник Родины

Борис Заходер: писатель, переводчик и защитник Родины

09.09.2023

9 сентября родился Борис Заходер — легендарный советский писатель и переводчик. Больше всего он прославился работой над произведениями для детей — благодаря нему юные читатели смогли познакомиться с жемчужинами мировой литературы.

Заходер родился в семье юриста и переводчицы. Мать мальчика позаботилась, чтобы он с юных лет изучал иностранные языки, и поощряла его интерес к зарубежной литературе. Особенно хорошо будущему писателю давался немецкий. Свой первый перевод он сделал в 11 лет — переложил на русский балладу «Лесной царь» Иоганна Вольфганга Гёте.

Другим увлечением юного Заходера было естествознание. Он зачитывался научными трудами ведущих биологов того времени. Этот интерес повлиял на выбор будущей профессии — после школы он поступил на биологический факультет. Однако в итоге тяга к литературе взяла верх — Заходер ушел в Литературный институт имени Максима Горького. В это же время он начал публиковать свои стихи.

Однако проучился Заходер недолго — с началом Советско‑финской войны он отправился на фронт добровольцем. После возвращения домой восстановился в институте, но тоже ненадолго — после нападения нацистской Германии на СССР вновь записался в добровольцы. Воевал на Карельском и Юго‑Западном фронтах, работал военкором, печатал стихи в армейских газетах. Был награжден медалью «За боевые заслуги». Демобилизовался лишь через год после окончания войны: начальство оставило его в резерве как ценного работника — переводчика с немецкого. Затем Заходер вновь восстановился в институте и окончил его с отличием. Таким образом, на получение высшего образования у него ушло девять лет.

В это же время Заходер пробовал опубликовать свои произведения для взрослых в различных литературных журналах, но столкнулся с массой препон со стороны цензоров. Поэтому писатель занялся детской литературой — сочинял собственные стихи и переводил работы зарубежных авторов с чешского, польского, английского и немецкого.

Главная особенность стиля Заходера — адаптация произведений зарубежных авторов к восприятию советских детей. Его талант высоко оценили коллеги‑литераторы Лев Кассиль, Константин Симонов и Корней Чуковский. Чего нельзя сказать о цензорах — работы Заходера приняли в печать далеко не сразу, поэтому некоторое время ему приходилось подрабатывать переводами технических текстов.

Именно Заходер познакомил советских ребят с произведениями Льюиса Кэрролла, Алана Милна, Памелы Трэверс, братьев Гримм, Карела Чапека и многих других классиков детской литературы. Работа переводчика была отмечена не только на Родине, но и за рубежом — ему вручили престижную премию имени Ганса Христиана Андерсена. Собственные произведения Заходера также пользовались популярностью у иностранных читателей — они были переведены на ряд европейских языков.

Однако детская литература — только одна из сторон творчества Заходера. С юных лет и до конца жизни он занимался переводами Гёте, которого в шутку называл «своим тайным советником» — их общий объем превышает 800 рукописных листов. Большая часть этих переводов не опубликована до сих пор. Малоизвестны и произведения писателя для взрослой аудитории — лирические стихи, философские эссе, заметки о литературе и авторские частушки.

Комментариев ещё нет
Комментарии могут оставлять только авторизованные пользователи.
Для этого войдите или зарегистрируйтесь на нашем сайте.
/
Возможно будет интересно
Подпишитесь на рассылку Дарим книгу
и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно Подпишитесь на рассылку и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно
Напишите свой email
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности

Новости, новинки,
подборки и рекомендации