Как переводом и опечатками убить книгу...
Все хорошо во всех этих книгах... кроме ОГРОМНОГО количества опечаток, склонений и иногда вообще перепутанных имен персонажей, когда Марк вдруг оказывается там, где его, например, не было т.к. он по сюжету в другом месте, а на деле это должен был быть не Марк, просто почему-то напечатано его имя. Количество опечаток - это вообще что-то зашкаливающее, но замечаю что это общая проблема большого количества книг сейчас почему-то. Очень невежественное отношение к материалу. Про переводы имен Ash и Shade, которые почему-то в третьей книге решили перевести на русский дословно - миллион вопросов "зачем?". Хотите объяснить значение имени - так вы же делаете сноски с пояснениями, сделайте сноску с переводом. Шикарнее было бы только Пепел Себастьянович... Ну чтоб совсем по-русски, с отчеством, чего вы? Да и не только эти имена - имена половины "Когорты" и некоторых эльфийских принцев от книги к книге почему-то меняют написание... Если знать много лет назад, что у нас так отвратительно будут относиться к таким вопросам, то стоило покупать серию в оригинале. Имея пол полки на русском очень тоскливо выкидывать книги и покупать заново. Но такое отношение издателей невероятно портит впечатление от читаемой истории. Не знаю, как такое может получиться, ведь процесс работы над книгой обычно не заключается в одном человеке - над ней трудится много людей, есть корректоры и т.д. Как все эти люди допускают ЭТО к печати... Это как Злодеус Злей в новом переводе Гарри Поттера, ей-Богу. Катастрофа.
Пока никто не оценил этот отзыв