Проводником читателя в этом путешествии выступает Михаил Визель — известный писатель, журналист, переводчик.
Из южного приморского городка тридцатых годов — в центр столичной интеллектуальной и творческой жизни; таков путь не только героя знаменитого итальянского фильма, но и выдающегося переводчика и поэта Евгения Солоновича.
Окончив Иняз в пятидесятых, он сразу занялся классиками — Данте, Петрарка, — и, быстро став «главным по итальянской поэзии» в России, остаётся им до сих пор.
Ученик великих — Ильи Голенищева ‑Кутузова и Сергея Шервинского, — он стал учителем и сам: из его семинара в Литинституте вышло немало переводчиков; один из них — Михаил Визель, соавтор этой книги.
В беседах с младшим коллегой Солонович говорит о трудностях и тонкостях перевода, вспоминает детство и эвакуацию, первые шаги на переводческом поприще, повседневную жизнь этого «цеха задорного» и поездки в Италию, работу с текстами Монтале, Умберто Сабы и Джузеппе Белли, собственные стихи — и всё то, что происходило с ним и со страной за девять десятилетий его жизни.
«Мы росли в такое время, когда иностранные языки были чем‑то вроде мёртвого древнегреческого или латыни. При железном занавесе и отсутствии контактов с внешним миром изучение иностранных языков казалось изучением бесполезного предмета, иностранный язык был чем‑то абстрактным».
«Оценка перевода — дело очень спорное, очень сложное. Один из критериев такой оценки, существующий до сих пор, — „переводное стихотворение должно быть фактом русской поэзии“».
«Меня часто спрашивают, когда было лучше, до перестройки или после, — и я всегда отвечаю на этот вопрос так: если говорить о том, что я потерял, то потерял я очень много: я потерял дома творчества, я потерял поликлинику писательскую...
Но это всё компенсируется тем, что́ я приобрёл. Свободу».
«...я считаю, что никакой советской школы художественного перевода нет — а есть школа русского перевода. Унаследованная. Я всегда говорил, что мы — наследники великих русских поэтов, которые были одновременно и переводчиками».
«Можно ли научить художественному и поэтическому переводу? Мой опыт преподавания показывает, что научить этому — нельзя. Но можно помочь научиться — на практике, в процессе работы».
«Где другой прикусил бы губу,
бормочу: та‑та‑та, та‑та‑та,
ложный след то и дело беру,
или против теченья гребу,
незадачливый взломщик метафор,
нарушитель волшебных табу».
Добротворская Карина Анатольевна
Медведев Дмитрий Львович
Ливергант Александр Яковлевич
Коблов Алексей Леонидович
Князев Андрей Сергеевич
Познер Владимир Владимирович
Выдрин Дмитрий Игнатьевич
Пряхин Георгий Владимирович
Абрамович Марина