Светлана Волкова — прозаик, переводчик, лауреат и финалист нескольких литературных премий. Ее книга «Великая любовь Оленьки Дьяковой» открывает новую серию РЕШ — «Петербург и его обитатели».
В книгу вошли шесть новелл, события которых происходят в Петербурге—Петрограде—Ленинграде. Читайте интервью со Светланой Волковой о работе над сборником.
— Как родилась идея вашей книги, что служило отправной точкой или импульсом к ее написанию?
Мне захотелось рассказать истории жизни очень разных людей — разных по социальному происхождению, кругу общения, убеждениям и характерам. И объединить их одной эпохой и одним Городом. Моя книга, хоть и собрана из разных рассказов и повестей, — о самом зыбком времени, когда всё ещё относительно спокойно, а завтра придёт ураган, но об этом пока никто не знает. Значимые события ХХ века вот‑вот начнутся, и их предчувствие, как и неотвратимость скорых перемен, ставят героев перед нелёгким выбором. Он у каждого свой, и зачастую от него зависят жизни.
«Подмены» — могло бы быть вторым названием книги. В каждом рассказе есть подмены — подменная операция, подменная любовь, подменный художник... Это особое обнажение игры, и я надеюсь, читателю такие авторские выкрутасы откликнутся.
— Что было сложнее: начать писать книгу — или продолжать?
Продолжать мне всегда труднее, чем начинать. Когда голодному дают палку колбасы (уж извините за сравнение), он откусывает сначала большие куски, потом меньше и меньше, по мере насыщения, потом просто вяло пожёвывает, затем полизывает, понюхивает и, наевшись до отвала, воротит нос. Если перейти от этой гастрономической метафоры к писательству, то я намеренно создаю себе голодные воронки. Иными словами, иногда позволяю себе роскошь отвлечься от главного текста, пишу миниатюры, современные рассказы или сценарии, делаю переводы с английского и французского. В период работы над «Великой любовью Оленьки Дьяковой» мультфильм, который мы делали на студии «Мастер‑фильм» («В гостях у бабушки») очень помогал. Вообще, уход в детское или в другой жанр питает книгу, выводит из ступора и «неписуна». Потом возвращаешься к своему тексту — и ты снова «правильно голодный». Здесь самое главное — вернуться, потому что многие, отвлёкшись, так и не возвращаются.
У меня есть ещё одна проблема — гипотетическая условная «следующая книга». Когда ты «сидишь» в определённой эпохе — а в моём случае это 10‑е годы ХХ века — так не хочется оттуда выходить. Столько прочитано исторического материала, прочувствовано и прожито, что очень легко поддаться искушению и вторую, третью и т.д. книгу тоже писать уже о знакомом тебе времени. Но я не хочу быть запертой в одном, пусть и очень интересном, десятилетии Серебряного века. Моя реальная следующая книга будет совсем о других временах. Поэтому для меня написать роман, где герои помещены в эпоху, о которой я раньше не писала, — очередная высота, которую надо взять.
— Насколько отличается первоначальный замысел от финального текста?
Всегда отличается. Иногда это совсем другой финал, не тот, какой задумывался изначально. Но мне самой интересно, что станет с моими героями, я пишу и переживаю за них. Хотя, конечно, какие‑то глобальные моменты остаются неизменными. Например, выживет герой или нет. «Победят‑проиграют», «Поженятся‑не поженятся». Хотя могут и не пожениться — как карта ляжет.
— Какой этап работы над книгой был самым интересным для вас?
То волшебное время, когда ты напитался собранным материалом, прочитал пять погонных метров книг по теме, насмотрелся хроники, вжился в эпоху и начинаешь писать, как современник своим героям, не спрашивая поминутно гугл, сколько, к примеру, стоил фунт масла, или каков был маршрут василеостровской конки. Ты просто пишешь в удовольствие, и это самое сладкое в работе.
— Вы писали книгу, опираясь на заранее подготовленный план — или больше следовали за воображением?
План, безусловно, был. Но, как я уже сказала, я от него отходила. Я люблю сама ставить себе жёсткие правила (для тонуса), и сама же их с удовольствием нарушаю, потому что на определённом этапе текст становится сильнее автора. Иногда текст ведёт себя вообще как самодур, тогда задача автора — просто понимать, что он хочет.
— Как был организован процесс вашей литературной работы? Есть ли у вас особые «писательские ритуалы»?
Писательские ритуалы есть, безусловно. Не очень представляю, как без них. Первый ритуал — сесть (или лечь), второй — открыть крышку ноутбука, третий — найти файл с текстом. Это три главных ритуала.
Ну а если глубже, есть ещё, конечно. Это — не ноги в таз с холодной водой и не запах гнилых яблок. Чашка кофе со сгущёнкой (просто люблю). Если солнце в небе, хорошо бы оно было слева. Шумы мне безразличны, если пишется — я могу писать под любой шум, но специально музыку не ставлю. И есть ещё одна маленькая традиция, но о ней рассказать не могу, потому что тогда эта штука перестанет работать.
Когда я писала книгу «Джентльмены и снеговики», я любила надевать бабушкино крепдешиновое платье и душиться «Красной Москвой», которую намеренно подарили друзья, — так я сразу «въезжала» в советские 50‑е годы. Это ж игра такая, и, если знаешь правила, сверху включают нужный рубильник.
— Кто стал первым читателем вашей книги?
Всегда до самого ухода это была моя мама, её вкусу и литературному чутью я доверяла больше, чем себе. Сейчас это моя близкая подруга, детский писатель Жанна Бочманова. Я не люблю слово «ридер», но суть его очень точная — «вычитка». Не редактура пока, а именно осознанное чтение и нежная критика по существу — вот что неимоверно важно. Автор же смотрит на свой текст совсем иначе, со своими диоптриями.
— Читали ли вы книги других авторов, когда работали над своей? Если да, то какие?
У меня постоянно читаются три книги одновременно. Одна художественная — для души, перед сном. Вторая — в ушах, аудио, когда еду в машине или готовлю обед. Третья — на рабочем столе — всегда нон‑фикшн, документалистика или мемуары: по тому периоду, о котором пишу, или о той проблеме, которую изучаю. Мой роман «Голова рукотворная» о враче и пациенте, и мне пришлось прочитать много материала по психиатрии и фобиям — не для того, чтобы утомить читателя, а чтобы НЕ написать чушь. И были консультанты‑врачи, конечно, я их замучила. Слава богу, действие там происходит в наши дни, не прошлые эпохи, хотя бы здесь легче.
Когда я писала «Великую любовь Оленьки Дьяковой», книг на рабочем столе было очень много: один учебник по полевой хирургии Пирогова стоил мне много нервов и часов. Художественные же тексты (Бунина, Андреева, Куприна, например) я специально не перечитывала, чтобы не было инерционной стилизации, которую бы я, возможно, не заметила, но текст бы не простил.
— Как складывалось взаимодействие с редактором книги?
Мне очень повезло с редактором РЕШ. Алексей Портнов предельно деликатно отнёсся к моему тексту, чувствовал его на уровне молекул и атомов, понимал, почему я написала так, а не иначе, и также много отыскивал информации по эпохе, что мне очень помогло. У нас была даже не редактура (когда редактор присылает раскраску, где твой текст клюквенно‑красный от правок, автор нервничает, вдыхает — выдыхает и исправляет — не исправляет), а долгий разговор о том времени, Петербурге, героях и едином стиле, который связывает все рассказы. Наверное, так и должна рождаться книга, — когда редактор верит в автора и мыслит категориями его текста. Могу сказать, что моя книга, безусловно, стала лучше, и за это я очень благодарна Алексею. Найти своего редактора — как найти вторую кожу.
— Какую из редакторских правок вам было сложнее всего принять?
Вообще, для автора сократить текст, — всё равно, что отрезать палец. Но смиряешься, потому что чутьём понимаешь: это на пользу книге. Иногда не смиряешься. В моём случае был удалён целый рассказ, философский, потому что он не встраивался в общую концепцию. И там было мало Города. По иронии судьбы рассказ называется «Палец», и в нём как раз главному герою ампутируют палец на правой руке. Забавные параллели. В итоге, рассказ вышел в майском номере журнала «Дружба народов». Так что у меня, можно сказать, «безотходное производство».
— Как придумывалась обложка для книги? Долго ли ее выбирали?
Да. Долго. Нужен был акварельный Петербург и непременно с кривыми линиями. Так захотелось самой книге. Сперва рассматривали картину Геннадия Иванова, но были сложности с покупкой авторских прав. Остановились на работе петербургского художника Владимира Колбасова, чья картина идеально подошла. Я счастлива, что у нас с редактором Алексеем совпал вкус и представление об обложке на все сто процентов. И именно благодаря усилиям Алексея, в итоге, удалось не без труда получить права на использование картины. Я также хочу сказать спасибо художнице Елизавете Корсаковой за оформление книги.
— Что вы чувствуете теперь, когда книга уже вышла и ждет своего читателя?
Чувствую трепет и дофаминовый всплеск. Безумно рада, что закончила, дописала, но и немного сожалею, что книга уже не часть меня, и у неё теперь начинается собственная судьба. Дописанный текст всегда как собственный ребёнок, которого отправляешь в неизвестность без сопровождения взрослых. Волнуюсь, конечно, как примет читатель, и очень надеюсь, что судьба моей книги будет счастливой.
Волкова Светлана Васильевна
Онгель Таль
Рейли Кора
Денисов Валентин Петрович
Паркер Оушен
Роннефельдт Каролина
Куин Джулия
Назарова Ольга Станиславовна
Кинни Джефф
Кинг Стивен
Литвак Михаил Ефимович
Кеннеди Эль
Коста Габриэль
Усачев Андрей Алексеевич
Хворост Александра Юрьевна
Мазина Вероника Дмитриевна
Спектор Анна Артуровна
Лазба Дэвид Зурабович
Грей Р. С.
Дмитриева Валентина Геннадьевна
Авидий Матеус
Лагерлеф Сельма
Таласса Лора
Приветствуем вас в сообществе читающих людей! Мы всегда рады вашим отзывам на наши книги, и предлагаем поделиться своими впечатлениями прямо на сайте издательства АСТ. На нашем сайте действует система премодерации отзывов: вы пишете отзыв, наша команда его читает, после чего он появляется на сайте. Чтобы отзыв был опубликован, он должен соответствовать нескольким простым правилам:
На странице книги мы опубликуем уникальные отзывы, которые написали лично вы о конкретной прочитанной вами книге. Общие впечатления о работе издательства, авторах, книгах, сериях, а также замечания по технической стороне работы сайта вы можете оставить в наших социальных сетях или обратиться к нам по почте support@ast.ru.
Если книга вам не понравилась, аргументируйте, почему. Мы не публикуем отзывы, содержащие нецензурные, грубые, чисто эмоциональные выражения в адрес книги, автора, издательства или других пользователей сайта.
Пишите тексты кириллицей, без лишних пробелов или непонятных символов, необоснованного чередования строчных и прописных букв, старайтесь избегать орфографических и прочих ошибок.
Мы не принимаем к публикации отзывы, содержащие ссылки на любые сторонние ресурсы.
Если вы купили книгу, в которой перепутаны местами страницы, страниц не хватает, встречаются ошибки и/или опечатки, пожалуйста, сообщите нам об этом на странице этой книги через форму «Дайте жалобную книгу».
Если вы столкнулись с отсутствием или нарушением порядка страниц, дефектом обложки или внутренней части книги, а также другими примерами типографского брака, вы можете вернуть книгу в магазин, где она была приобретена. У интернет-магазинов также есть опция возврата бракованного товара, подробную информацию уточняйте в соответствующих магазинах.
Если у вас есть вопросы о том, когда выйдет продолжение интересующей вас книги, почему автор решил не заканчивать цикл, будут ли еще книги в этом оформлении, и другие похожие – задавайте их нам в социальных сетях или по почте support@ast.ru.
В карточке книги вы можете узнать, в каком интернет-магазине книга в наличии, сколько она стоит и перейти к покупке. Информацию о том, где еще можно купить наши книги, вы найдете в разделе «Где купить». Если у вас есть вопросы, замечания и пожелания по работе и ценовой политике магазинов, где вы приобрели или хотите приобрести книгу, пожалуйста, направляйте их в соответствующий магазин.
Запрещается публиковать любые материалы, которые нарушают или призывают к нарушению законодательства Российской Федерации.