30 ноября в 14.00 ждем вас на одном из самых ярких событий XIX Международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction – презентации книги лауреата Международной Букеровской премии 2016 года Хан Ган «Вегетарианка», которая пройдет в зоне семинаров №2, на третьем этаже Центрального дома художника (Москва, Крымский вал, 10).


Специально для нашего сайта переводчица романа «Вегетарианка» на русский язык Ли Сан Юн рассказала о тонкостях перевода книги с корейского языка, и об отличиях от английской версии.

Ли Сан Юн Перевод Деборы Смит англоязычные читатели оценили как превосходный. Я уважаю мнение высокого жюри, решившего присудить премию переводчице за текст, сотворенный ею. На мой взгляд, некоторые вольности и ошибки в переводе выглядят незначительными перед достоинствами всего текста в целом. Смит удалось передать главные составляющие романа, пусть они оказались немного «красивее», чем в оригинале, но именно благодаря ее переводу во многих странах появился интерес к современной корейской литературе.

Самую грубую ошибку в английском тексте я обнаружила в диалоге главной героини Ёнхе и мужа ее сестры, художника. Услышав предложение стать его моделью, она спрашивает, должна ли знать ли об этом его жена. Переводчица же вставила эти слова в речь художника, и у читателей могло сложиться мнение, что Ёнхе безразлично, как отнесется к этому ее сестра.

Кроме того, в переводе Д. Смит у сына художника, оказывается, есть няня (вместо студентки, подрабатывающей в магазине), однако в Корее иметь няню могут только состоятельные люди. Здесь было дословно переведено устойчивое выражение, которое Смит неправильно поняла.

Некоторые сложные для перевода абзацы (например, мысли художника о своем сокурснике) Смит просто опустила. Отсутствие этих предложений не сказалось на восприятии читателем развития сюжета, тем не менее, они могли бы помочь ему понять сущность определенных людей, достигших успехов в жизни.

В то же время, Д. Смит сочла возможным вставить в текст то, чего нет в оригинале, причем в прямую речь. И это только несколько примеров из многих «вольностей» ошибок Д. Смит. Как переводчик, которого учили бережно относиться к оригинальному тексту, я не приветствую такие отступления от правил, однако понимаю, что во многом они вызваны отсутствием опыта Смит и незнанием корейских реалий.



Участники презентации поделятся своими впечатлениями от этой завораживающей книги, и что особенно интересно — читали они ее на разных языках: редакторы – на русском языке в переводе опытной переводчицы Ли Сан Юн, сотрудник Корейского Культурного Центра Александр Курмызов – на корейском языке, а его коллега Светлана Кузнецова прочитала роман на английском языке. О трудностях перевода и передачи культурных кодов Южной Кореи, о том, какие глобальные вопросы удалось затронуть автору в романе «Вегетарианка», и предлагают поговорить участники встречи.

Мероприятие организовано при информационной поддержке Культурного центра Посольства Республики Корея в Российской Федерации, директором которого является Полномочный министр, советник Ким Иль Хван.


Презентация романа Вегетарианка