Наш магазин
Присоединяйтесь к нашим группам в социальных сетях!
Роман «Вегетарианка» на ярмарке non/fiction: комментарии о «вольностях» перевода

Роман «Вегетарианка» на ярмарке non/fiction: комментарии о «вольностях» перевода

23.11.2017


Специально для нашего сайта переводчица романа «Вегетарианка» на русский язык Ли Сан Юн рассказала о тонкостях перевода книги с корейского языка, и об отличиях от английской версии.

Ли Сан Юн Перевод Деборы Смит англоязычные читатели оценили как превосходный. Я уважаю мнение высокого жюри, решившего присудить премию переводчице за текст, сотворенный ею. На мой взгляд, некоторые вольности и ошибки в переводе выглядят незначительными перед достоинствами всего текста в целом. Смит удалось передать главные составляющие романа, пусть они оказались немного «красивее», чем в оригинале, но именно благодаря ее переводу во многих странах появился интерес к современной корейской литературе.

Самую грубую ошибку в английском тексте я обнаружила в диалоге главной героини Ёнхе и мужа ее сестры, художника. Услышав предложение стать его моделью, она спрашивает, должна ли знать ли об этом его жена. Переводчица же вставила эти слова в речь художника, и у читателей могло сложиться мнение, что Ёнхе безразлично, как отнесется к этому ее сестра.

Кроме того, в переводе Д. Смит у сына художника, оказывается, есть няня (вместо студентки, подрабатывающей в магазине), однако в Корее иметь няню могут только состоятельные люди. Здесь было дословно переведено устойчивое выражение, которое Смит неправильно поняла.

Некоторые сложные для перевода абзацы (например, мысли художника о своем сокурснике) Смит просто опустила. Отсутствие этих предложений не сказалось на восприятии читателем развития сюжета, тем не менее, они могли бы помочь ему понять сущность определенных людей, достигших успехов в жизни.

В то же время, Д. Смит сочла возможным вставить в текст то, чего нет в оригинале, причем в прямую речь. И это только несколько примеров из многих «вольностей» ошибок Д. Смит. Как переводчик, которого учили бережно относиться к оригинальному тексту, я не приветствую такие отступления от правил, однако понимаю, что во многом они вызваны отсутствием опыта Смит и незнанием корейских реалий.



Участники презентации поделятся своими впечатлениями от этой завораживающей книги, и что особенно интересно — читали они ее на разных языках: редакторы – на русском языке в переводе опытной переводчицы Ли Сан Юн, сотрудник Корейского Культурного Центра Александр Курмызов – на корейском языке, а его коллега Светлана Кузнецова прочитала роман на английском языке. О трудностях перевода и передачи культурных кодов Южной Кореи, о том, какие глобальные вопросы удалось затронуть автору в романе «Вегетарианка», и предлагают поговорить участники встречи.

Мероприятие организовано при информационной поддержке Культурного центра Посольства Республики Корея в Российской Федерации, директором которого является Полномочный министр, советник Ким Иль Хван.


Презентация романа Вегетарианка
Возможно будет интересно

Черное Солнце. За что убивают Учителей

Корнева Наталья Сергеевна

Этюды черни

Ускова Ольга Анатолиевна

Три мушкетера. Миледи

Фонтен Максим

Зов судьбы

Майбах Юлиана

500 ответов педиатра

Тюменцева Елена Николаевна

Кристофер Клин и два короля

Рихтер Александрия

Преследуя Аделин

Карлтон Х. Д.

Окно призрака

Харди Камрин

Наследие

Сорокин Владимир Георгиевич

Сокровища кочевника: Париж и далее везде

Васильев Александр Александрович

Парни из Билокси

Гришэм Джон

Подпишитесь на рассылку Дарим книгу
и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно Подпишитесь на рассылку и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно
Напишите свой email
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности

Новости, новинки,
подборки и рекомендации