Специально для нашего сайта переводчица романа «Вегетарианка» на русский язык Ли Сан Юн рассказала о тонкостях перевода книги с корейского языка, и об отличиях от английской версии.
Перевод Деборы Смит англоязычные читатели оценили как превосходный. Я уважаю мнение высокого жюри, решившего присудить премию переводчице за текст, сотворенный ею. На мой взгляд, некоторые вольности и ошибки в переводе выглядят незначительными перед достоинствами всего текста в целом. Смит удалось передать главные составляющие романа, пусть они оказались немного «красивее», чем в оригинале, но именно благодаря ее переводу во многих странах появился интерес к современной корейской литературе.
Самую грубую ошибку в английском тексте я обнаружила в диалоге главной героини Ёнхе и мужа ее сестры, художника. Услышав предложение стать его моделью, она спрашивает, должна ли знать ли об этом его жена. Переводчица же вставила эти слова в речь художника, и у читателей могло сложиться мнение, что Ёнхе безразлично, как отнесется к этому ее сестра.
Кроме того, в переводе Д. Смит у сына художника, оказывается, есть няня (вместо студентки, подрабатывающей в магазине), однако в Корее иметь няню могут только состоятельные люди. Здесь было дословно переведено устойчивое выражение, которое Смит неправильно поняла.
Некоторые сложные для перевода абзацы (например, мысли художника о своем сокурснике) Смит просто опустила. Отсутствие этих предложений не сказалось на восприятии читателем развития сюжета, тем не менее, они могли бы помочь ему понять сущность определенных людей, достигших успехов в жизни.
В то же время, Д. Смит сочла возможным вставить в текст то, чего нет в оригинале, причем в прямую речь. И это только несколько примеров из многих «вольностей» ошибок Д. Смит. Как переводчик, которого учили бережно относиться к оригинальному тексту, я не приветствую такие отступления от правил, однако понимаю, что во многом они вызваны отсутствием опыта Смит и незнанием корейских реалий.
Участники презентации поделятся своими впечатлениями от этой завораживающей книги, и что особенно интересно — читали они ее на разных языках: редакторы – на русском языке в переводе опытной переводчицы Ли Сан Юн, сотрудник Корейского Культурного Центра Александр Курмызов – на корейском языке, а его коллега Светлана Кузнецова прочитала роман на английском языке. О трудностях перевода и передачи культурных кодов Южной Кореи, о том, какие глобальные вопросы удалось затронуть автору в романе «Вегетарианка», и предлагают поговорить участники встречи.
Мероприятие организовано при информационной поддержке Культурного центра Посольства Республики Корея в Российской Федерации, директором которого является Полномочный министр, советник Ким Иль Хван.
Миллер Сав Р.
Касивай Хисаси
Карнеги Дейл
Янагихара Ханья
Кравченко Алёна
Долбышев Игорь Геннадиевич
Дмитриева Валентина Геннадьевна
Лан Шисы
Литвак Михаил Ефимович
Малышева Анна Витальевна
Крамер Стейс
Дмитриева Валентина Геннадьевна
Асбьёрнсен Питер Кристен
Дмитриева Валентина Геннадьевна
Феррари Энцо
Третьякова Наталья Александровна
Итагаки Пару
Юзефович Леонид Абрамович
Хардер Йенс
Иствуд Кира
Энтин Юрий Сергеевич
Брындза Роберт
Приветствуем вас в сообществе читающих людей! Мы всегда рады вашим отзывам на наши книги, и предлагаем поделиться своими впечатлениями прямо на сайте издательства АСТ. На нашем сайте действует система премодерации отзывов: вы пишете отзыв, наша команда его читает, после чего он появляется на сайте. Чтобы отзыв был опубликован, он должен соответствовать нескольким простым правилам:
На странице книги мы опубликуем уникальные отзывы, которые написали лично вы о конкретной прочитанной вами книге. Общие впечатления о работе издательства, авторах, книгах, сериях, а также замечания по технической стороне работы сайта вы можете оставить в наших социальных сетях или обратиться к нам по почте support@ast.ru.
Если книга вам не понравилась, аргументируйте, почему. Мы не публикуем отзывы, содержащие нецензурные, грубые, чисто эмоциональные выражения в адрес книги, автора, издательства или других пользователей сайта.
Пишите тексты кириллицей, без лишних пробелов или непонятных символов, необоснованного чередования строчных и прописных букв, старайтесь избегать орфографических и прочих ошибок.
Мы не принимаем к публикации отзывы, содержащие ссылки на любые сторонние ресурсы.
Если вы купили книгу, в которой перепутаны местами страницы, страниц не хватает, встречаются ошибки и/или опечатки, пожалуйста, сообщите нам об этом на странице этой книги через форму «Дайте жалобную книгу».
Если вы столкнулись с отсутствием или нарушением порядка страниц, дефектом обложки или внутренней части книги, а также другими примерами типографского брака, вы можете вернуть книгу в магазин, где она была приобретена. У интернет-магазинов также есть опция возврата бракованного товара, подробную информацию уточняйте в соответствующих магазинах.
Если у вас есть вопросы о том, когда выйдет продолжение интересующей вас книги, почему автор решил не заканчивать цикл, будут ли еще книги в этом оформлении, и другие похожие – задавайте их нам в социальных сетях или по почте support@ast.ru.
В карточке книги вы можете узнать, в каком интернет-магазине книга в наличии, сколько она стоит и перейти к покупке. Информацию о том, где еще можно купить наши книги, вы найдете в разделе «Где купить». Если у вас есть вопросы, замечания и пожелания по работе и ценовой политике магазинов, где вы приобрели или хотите приобрести книгу, пожалуйста, направляйте их в соответствующий магазин.
Запрещается публиковать любые материалы, которые нарушают или призывают к нарушению законодательства Российской Федерации.