Top.Mail.Ru
Наш магазин
Присоединяйтесь к нашим группам в социальных сетях!
Прочти первым: «Неровный край ночи» Оливии Хоукер

Прочти первым: «Неровный край ночи» Оливии Хоукер

16.11.2021

Для поклонников исторического романа в Издательстве АСТ выходит эмоционально захватывающая, красиво написанная книга о необычайной надежде одного человека, его искуплении и поисках света в самые мрачные времена Второй мировой войны.

Это переводной роман Оливии Хоукер, в одночасье ставший бестселлером по версии The Washington Post. Второй роман Оливии — One for the Blackbird, One for the Crow — также стал хитом в Америке. Осеню 2021 года вышла еще одна ее книга — The Rise of Light, которую литературные критики уже назвали «мощным произведением».

Сама писательница, популярность к которой пришла совсем недавно, скромно живет с мужем и непослушными кошками на суровых островах Сан‑Хуан, недалеко от Сиэтла, у самой границы с Канадой. Исторические произведения Оливии Хоукер характеризуются богатым, захватывающим сюжетом и сложными, совсем неоднозначными персонажами.

Действие в «Неровном крае ночи» происходит в Германии в 1942 году. Францисканский монах Антон Старцманн ищет искупление и свое новое место в жизни, после того как он не смог уберечь своих учеников от нацистов, захвативших его родной городок во Франции. Антон переезжает в маленькую немецкую деревушку, по расчету женится на местной вдове с тремя детьми и пытается жить исключительно бытовыми проблемами своего небольшого семейного мира. Но он не может ужиться ни с собой, ни с нацистским режимом и присоединяется к подпольной сети сопротивляющихся, замышляющих покушение на Гитлера.

Эта необычная история, основанная на реальных событиях, — один из немногих современных романов о Второй мировой войне, который выделяется из общего фона и может надолго запомниться.

Неровный край ночи

Хоукер Оливия

ЧИТАЙТЕ ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ ОТРЫВОК КНИГИ ОЛИВИИ ХОУКЕР «Неровный край ночи»

Он стоит во дворе перед Сент‑Йозефсхаймом. Воспоминания стекаются, поднимаются приливом, который грозит скрыть его с головой — утопить его. И все же он не хочет отпускать воспоминания, вопреки опасности. Как будто если он даст волю своей боли, он сможет что‑то понять. Как будто если он по своему почину погрузится в черную воду, позволяя потоку нести его, он сумеет расшифровать свое прошлое. Инструменты так на него повлияли. Он прикоснулся к ним и вспомнил. Он впитал то, что в них заключено, как яд через кожу. Если он поступит так, как хочет Элизабет, и избавится от этих предметов, может быть, воспоминания больше не будут преследовать его. Но забыть — это тоже будет боль, и еще больший позор, чем тот, что уже покрывает его.

Здесь, посреди широкого поля, освобожденного от урожая, вдали от фермы, он так одинок, как это только возможно в маленьком городке. Теперь, когда он один, для боли освобождается еще место. Он снова поднимает корнет. Он играет долгую, низкую, меланхоличную мелодию и молится, чтобы звуки унесли прочь воспоминания. Но воспоминания сжимают его в своих острых, как ножи, тисках, с еще большей силой, чем до того.

Автобус. Дети, строящиеся в очередь, улыбающиеся и смеющиеся — большая часть из них — уверенные, что их ждет большое приключение. Несколько — лишь несколько — были достаточно сообразительны и понимали, что что‑то не так. Они оглядывались по сторонам с потерянным видом, заламывали руки или хватали себя за запястья, чтобы унять страх. Для некоторых из них это срабатывало; ничто другое не могло облегчить их тревогу, кроме как цепляться за свои мягкие маленькие ручки в успокаивающем ритме и причитать без слов, хрупкие птенчики. Один из эсэсовцев, в своей жесткой черной униформе, смотрел некоторое время на девочку, которая махала руками в воздухе — это была Рилли Эннс, одна из ее крысиных косичек развязалась и распустилась. Она что‑то выкрикивала, некую нечленораздельную мольбу, на высокой ноте, переполненную страхом. Сказать она едва ли что‑то могла, она способна была только кричать. Но у кого в такое время нашлись бы слова?

Лицо мужчины потемнело от отвращения. Он пробурчал: «Действительно, жизнь, не достойная жизни».

Мы должны были это предвидеть. Мы знали; мы слышали. С 1939‑ом Гитлер рыскал по землям, которые уже держал в своих руках, разыскивая болезненных, надломленных, кротких и невинных. Он начал с того, что выскреб заведения для взрослых, где медсестры заботились о тех, кто не мог позаботиться о себе сам — тех, которые оставались детьми всю свою жизнь. В те дни практиковались принудительные стерилизации, чтобы любой, кто был признан недостаточно здоровым, не мог размножаться и засорять пул совершенного населения; Германия Гитлера должна была сформироваться за счет несовершенства нашего единства, если бы мы позволили. И мы позволили. Мы сидели, сложа руки, согласные или не верящие своим глазам или чувствующие облегчение от того, что это случилось с кем‑то другим, а не с нами — не с теми, кого мы любим.

Началось со стерилизаций, за которыми последовало черное крещендо, срывающееся на крик. Все стало еще хуже. Мы читали истории в газетах, и буклеты переходили из рук в руки с подачи Белой Розы. Опекуны и няни открывали двери на стук, и на пороге оказывались эсэсовцы в униформе, пришедшие забрать беспомощных подопечных. Перераспределение. «Мы поместим их в учреждения, где уход за ними будет лучше, — вот, что говорили эсэсовцы. — Мы снимем это бремя с вас; вам больше нет необходимости утруждаться». Но все знают, все видят (даже во всеобщей слепоте), что так называемые «жизни, не достойные жизни» распределяются только по могилам.

Мы знали, мы слышали — но каким‑то образом мы думали, что с нами этого ни за что не случится. Или, возможно, мы осознанно закрывали на все глаза, предпочитая неведение и фантазии ужасу реальности. Но однажды ты выглядываешь в окно классной комнаты, чтобы увидеть, как подъезжает серый автобус, на его стеклах отпечатки рук призраков, ты видишь грузовики, помеченные свастикой, и людей с ружьями и мертвыми глазами.

Рилли Эннс посмотрела снизу‑вверх на брата Назария. Слов она найти не могла, но она была не настолько проста, чтобы ничего не видеть и не понимать. Ее щеки раскраснелись от страха. Ее выразительный рот открылся, и она издала стон, потом снова и снова.

Антон, в его сером монашеском облачении, бросился мимо злобно бормотавшего эсэсовца к другому, чье лицо на миг выдало ужасную тоску и отчаяние.

— Пожалуйста, — обратился он к человеку, который позволил себе чувствовать. — Пожалуйста, не делайте этого.

С порога школы кто‑то рявкнул:

— Пакуйте их в автобус. Всех детей, всех до единого. Проверьте в здании кто‑нибудь. Обыщите подвал. Убедитесь, что никто не прячется. Убедитесь, что никто из этих серых католических крыс не укрыл кого‑нибудь.

Мужчина с тоскующим лицом держал карабин наперевес. Но он не мог смотреть Антону в глаза — Антону, монаху, вооруженному лишь четками.

— Это не мой выбор, — сказал он тихо, голосом хриплым от стыда. — Это не мое решение.

— Но вы знаете, что это неправильно. Это невинные дети. Родители доверили их нашей заботе. Кто позаботится об этих несчастных, если не мы?

— Их всего лишь отсылают в другое учреждение, — произнес мужчина, и больше он ничего не мог вымолвить. Он дрожал.

— Вы знаете, что это неправда. Мы все знаем.

— Отойдите в сторону, брат. Мы все должны делать то, что нам велят.

Антон покачал головой. Идя, как в невесомости, покачиваясь, едва веря в то, что делает, он встал между эсэсовцами и детьми.

— Я не могу. Я просто не могу... позволить вам. Вы знаете, что это неправильно. Вы знаете, что это грех. Вы знаете, что однажды ответите за это перед Богом.

В приступе ярости, неожиданной и резкой, мужчина приставил дуло к груди Антона. Кто‑то закричал в панике — один из монахов: «Брат Назарий!»

— Встанешь на моем пути еще раз, и я спущу курок, — но произнося эти слова, мужчина задыхался. Слезы стояли в его глазах.

— Что они с тобой сделали? — прошептал Антон. — Как они заставили тебя согласиться на это?

Мужчина покачал головой, боль была слишком велика, чтобы говорить, но ружье все еще упиралось в грудь Антона. Он прерывисто дышал, полувсхлипывая, но тихо, так тихо, что только Антон мог его слышать:

— У меня жена. Две дочки, девяти и двенадцати лет. Они сказали мне... сказали...

Большего мужчина произнести не мог, но кто угодно, у кого есть сердце, и так понял бы. Они сказали ему, что сделают, если он откажется. Жену будут пытать. Дочек изнасилует десяток мужчин. Это нож, который они приставили к его горлу. Это пропасть, к которой они нас тащат. Во имя того, чтобы сделать Германию великой, мы заставили наших мужчин выбирать между жизнями невинных созданий и их собственных жен и детей. Мы срезали плоть с жен, пока мужья смотрели. Мы клеймили их железом, обезображивали их избиениями, пока они не начинали молить о пуле, чтобы прекратить страдания. Мы бросали маленьких девочек толпе насильников. Deutchland uber Alles.

Боль этого мужчина была больше, чем он мог вынести, и брат Назарий отступил. Нет — он сделал это по другой причине, но это то, что он будет твердить себе потом. Каждую ночь, когда сожаления сокрушают его и не дают спать, он говорит себе: «Я позволил тем людям забрать моих детей, потому что это действие было для них не проще, чем для меня. Потому что люди в черной униформе тоже страдают, их преследует то, что их заставляют творить».

Но карабин в дрожащих руках того мужчины, а затем миг, когда дуло отодвинулось от груди Антона, — тогда облегчение захлестнуло его. Вот почему он позволил им забрать детей: чтобы спасти свою собственную жизнь. Какое искупление он мог бы когда‑либо найти для такого греха?

— Мне жаль, — сказал Антон мужчине в черном. — Мне жаль. То, что они сделали с тобой... да смилуется над тобой Господь, брат мой.

Возможно будет интересно
Подпишитесь на рассылку Дарим книгу
и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно Подпишитесь на рассылку и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно
Напишите свой email
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности

Новости, новинки,
подборки и рекомендации