Top.Mail.Ru
Подарочное издание «Ведьмака» готовится к печати

Подарочное издание «Ведьмака» готовится к печати

23.09.2025

Открыт предзаказ на подарочное издание книги «Последнее желание» — первую часть культового фэнтези‑цикла «Ведьмак» польского писателя Анджея Сапковского. Обложка оформлена с использованием блинтового тиснения, обрез закрашен, добавлено ляссе. Издание богато иллюстрировано: карту континента подготовил известный художник 7Narwen, шесть цветных иллюстраций — Anne Svart, а цветной нахзац и черно‑белые иллюстрации перед каждым рассказом — Мила Лосева.

Еще одна важная особенность подарочного издания — новый перевод. За его основу взят известный и полюбившийся фанатам «Ведьмака» перевод Евгения Вайсброта. Однако читатели, знающие язык оригинала, замечают в нем стилистические и фактические ошибки. Устранением этих недочетов занялся известный переводчик с польского Вадим Кумок. Он отметил, что его миссия — сделать новый перевод максимально приближенным к оригинальному тексту.

«— Классический перевод, надо признать, выполнен достаточно небрежно, там полно крупных и мелких косяков самого разного плана. Исходно я зацепился за кошениль в одном из рассказов, в „Вечном огне“ — она, как известно, дает алый цвет, а в переводе написано „пурпур“ (речь о цвете династии Тиссенидов, пришедших к власти после переворота в Ковире). А вот буквально только что в том же рассказе (при четвертой уже, финальной его вычитке) пришлось исправлять шубейку из „вывороченного“ кролика на шубейку из кролика „пёстрого“, как и было исходно у пана Анджея. И таких примеров буквально сотни, ну может, не столь ярких, но тоже значимых.

Моя задача как редактора состоит в том, чтобы выловить и прибить все до единой ошибки, переводческие, фактические, стилевые, порой, простите, даже орфографические. Не поверите, значима даже пунктуация — из речи Геральта надо убрать процентов 95 восклицательных знаков, которых не было у автора — откуда им взяться‑то при его безэмоциональности? Йожу понятно, времени на все это уходит страшно много. Но сделать это нужно обязательно.

На сегодняшний день сделано чуть больше половины работы, в том числе два первых сборника пройдены редактурой трижды и еще вычитаны после корректора сверху. Над второй половиной еще несколько месяцев придется потрудиться. Но в конце концов должна получиться вещь максимально приближенная к оригиналу, без дополнений и интерпретаций переводчика (и кстати без лакун тоже), без досадных ошибок и ляпов, связная и логичная до мелочей, как ее и задумывал автор.

Да, насчет дополнений. Вайсброт время от времени в переводе действительно кое‑что дописывал от себя. Видимо, считал, что так будет веселее. Качество юмора при этом вызывает смешанные ощущения. Я совершенно безжалостно все это вычеркиваю, полагая каноническим все же авторский текст. У Сапковского каждое слово на своем месте: он не один год все это писал. Я не думаю, что у переводчиков есть право на искажение, и в двух собственных переводах такого ни разу не допустил.

Я далек от того, чтобы умалять заслуги Евгения Павловича; он безусловно совершил трудовой подвиг, да и в творческом плане местами достоин преклонения. К примеру, брендовое для цикла слово „милсдарь“ полностью его изобретение (да и „мазель“ заодно). Но прямо скажу, подвиг он мог бы совершать и с большей аккуратностью. Понимаю, что это может выглядеть брюзжанием („ходють и топчуть!“), но могу свои претензии обосновать в каждом месте, у меня их уже скопилось несколько тысяч, и впереди еще полным-полно, можно и не сомневаться.

Хотелось бы, пользуясь случаем, сказать пару слов о том, как я в принципе вижу взаимодействие переводчика с текстом. С моей колокольни, переводчик должен быть чем-то вроде стекла, его не должно быть видно вообще, только автора. Лучшая похвала переводчику — „текст читается легко“, мне пару раз доводилось ее получать, и я весьма этим горжусь. Беда в том, что одно время в отечественной школе перевода доминировало горделивое „переводчик не раб автора“, соответственно к тексту относились абсолютно без пиетета и изменяли его по своему усмотрению в любую сторону. Уж не говоря о том, что такой подход представляет собой банальное неуважение к автору текста, видно, что он возник от чрезмерной амбициозности переводчиков, которые зачастую сами были писателями и полагали себя уж точно не хуже автора в творческом плане. Так вот, я признаюсь в своей полной бесталанности и отсутствии амбиций. Я не собираюсь (и, кажется, пока получается) ни в одном месте заниматься улучшайзингом текста — его уже сделал автор, и пересаливать точно не надо; уж всяко автор больше думал над своим текстом, чем ты.

Соответственно, заняв место редактора, я привожу перевод в соответствие со своим видением. А это значит, безжалостно режу весь „оживляж“, который по своему усмотрению внес переводчик. Если это означает с чьей‑то точки зрения „засушивание“ текста, то я, пожалуй, возражу — это мелиорация».

Предзаказ на коллекционное издание «Последнего желания» уже открыт. Оформивших его ожидают подарки: две открытки с эффектом мерцания от художника Jansen и календарь на 2026 год от Хельги Воджик.

Читайте также

Закон ученого

Силлов Дмитрий Олегович

Скрипты и алгоритмы успеха

Гандапас Радислав Иванович

Красная нить судьбы

Архарова Юлия Андреевна

Математические головоломки

Трясорукова Татьяна Петровна

Парадокс Атласа

Блейк Оливи

100 первых английских слов. Набор карточек

Дмитриева Валентина Геннадьевна

Бог злости
18+

Бог злости

Кент Рина

Великая тушинская зга

Охлобыстин Иван Иванович

Клин клином
18+

Клин клином

Онгель Таль

Подпишитесь на рассылку Дарим книгу
и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно Подпишитесь на рассылку и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно
Напишите свой email
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Продолжая просматривать этот сайт, вы соглашаетесь с условиями использования cookie-файлов.
@izdatelstvoast
Новинки, подборки, рекомендации, новости, акции, розыгрыши