Мы продолжаем серию интервью с современными авторами и переводчиками. Сегодня у нас в гостях Наталия Осояну, автор трилогии «Дети великого шторма» и переводчик.
Переводчик и автор — разные профессии. Но трудно было ожидать от переводчика Дэна Симмонса, Брендона Сандерсона, Кэтрин Валентэ, Йена Макдональда, Ричарда Моргана чего‑либо не выдающегося. И собственные книги Наталии не обманули читателей, уже подкупленных ее переводами.
Ваш читатель — кто он?
Мой читатель, прежде всего, любит разные истории. Еще — истории, в которых простыми словами говорится о сложных вещах. Также он умеет читать между строк и, самое главное, всецело доверяет автору — знает, что тот приведет его именно туда, куда надо.
Насколько изменилась бы ваша жизнь, если бы приходилось, как когда‑то, печатать на машинке, подавать в журналы и издательства первый экземпляр на специальной бумаге?
Думаю, как писатель я бы делала все так же, как делаю сейчас, просто медленно (то есть еще медленнее — здесь некоторые мои читатели тяжело вздохнут), потому что поиск литературы, необходимой для работы над замыслом, без интернета сильно замедлится, поле деятельности сузится, но в подобной ситуации я бы придумывала какие‑то другие истории, исходя из тех источников вдохновения, какие найдутся... А вот переводить книги стало бы намного сложнее, поскольку интернет помогает разобраться в культурном контексте, найти источник цитаты из произведения, которое я не читала, и решить еще десятки задач, которые в иных обстоятельствах стали бы сложнее на порядки. Если говорить о чисто технической стороне печати на машинках, то я их застала и не боюсь. :)
Раньше читали книги при свечах, сосредоточившись: пойду‑ка — именно почитать. А не между делом — пролистать что‑то между станциями в метро. Как изменение алгоритма чтения отражается в том, что вы создаете?
Я перевожу книги почти десять лет, и за это время научилась читать их необычайно медленно и часто перечитывать по частям или полностью. Понемногу это качество просочилось и в тексты, которые я пишу сама: хочется верить, что мой читатель тоже не будет с ними спешить. Про упомянутые новые алгоритмы я знаю, и они меня тревожат. Но не скажу, что они могут что‑то изменить — я продолжаю писать то, что мне интересно, и если нам с читателем будет по пути, то прекрасно, а если нет — цитируя Фрица Перлза — этому ничем нельзя помочь.
С чем связано то, что современный автор куда меньше бережет читателя? На том, что не так давно уходило в область умолчания, сегодня в литературе — акцент. Читатель стал более терпелив?
Мне кажется, читатель требует ясности, требует, чтобы ему все показывали как есть. Сейчас мало кто согласен решать литературные ребусы и вникать в невербальный язык текста: вот персонаж разбил чашку, и это значит, что он разозлился — ну что такое, сердится читатель, почему нельзя так и написать, «он разозлился»? Помню, в романе популярного автора была красивая метафора, связанная с дождем, создающая в сцене атмосферу светлой печали. В отзыве читатель именно к этой метафоре и прицепился, назвав ее бредовой или как‑то в этом духе. Очень грустно... Можно подстроиться под такого читателя или упрямо стоять на своем, и тут каждый решает сам, как быть.
Обратное. Читатель стал более требователен к правам и этике. Вы это учитываете?
А вот это очень сложный вопрос. Я не сторонник провокаций ради провокаций, но литература в любом случае не обязана быть мягкой и нежной подстилкой для читательского эго. Если придется писать о страшном, рискуя вызвать чей‑то гнев, то я напишу. И да, мне известны аргументы читателей, чувствительных к вопросам этики, но мне кажется, что настоящая литература нарушает границы и исследует запретное — в этом ее суть.
Его величество маркетинг — как он изменил писательское ремесло (конечно же, не творчество) в вашем случае?
Это моя головная боль, потому что, если честно, я не люблю общаться с людьми — мое место за компьютером, за кулисами, с публикой должна говорить книга. Но без меня о книге не узнают. Вот и приходится все время о чем‑то говорить, говорить, говорить...
Каковы главные болезни современного текста?
Его зависимость от кино‑ и телеэкрана. Ничего не хочу сказать плохого про кино и сериалы, однако набор инструментов сценариста и режиссера не совпадает с писательским, и как следствие не все писательские находки можно перенести на киноэкран напрямую — если литература остается литературой. Если же нет, то да, можно. И мы оказываемся в ситуации, когда текст похож на кино и одновременно уступает ему в силу объективных причин: не всякое воображение нарисует те картины, которые способен предложить современный кинематограф (есть, в конце концов, люди с афантазией, которые физиологически не способны представить себе то, о чем читают), да и времени на книгу уходит больше, эффект размывается, мозг устает... Инструменты, связанные с кино, писателю не помешают — будем честны, кто не мечтает об экранизации своего текста? — просто их надо использовать с умом. И не забывать об основном, литературном наборе.
Осояну Наталия Георгиевна
Осояну Наталия Георгиевна
Осояну Наталия Георгиевна
Осояну Наталия Георгиевна
Осояну Наталия Георгиевна
Кин Кэролайн
Рейли Кора
Прайор Хейзел
Антеро Валерия
Кинг Стивен
Рушди Салман
Кинг Стивен
Оно Косукэ
Валиуллин Ринат Рифович
Кобейн Курт
Анонимус
Ханна Ким
Го Цзинмин
Дзюба Ольга Юрьевна
Бобылева Дарья Леонидовна
Пушкин Александр Сергеевич
Цыпкин Александр Евгеньевич
Коскэ
Козлов Сергей Григорьевич
Хван Порым
Полярный Александр
Кузнецова Екатерина Александровна
Королева Марина Александровна
Альфсен Сэм
Приветствуем вас в сообществе читающих людей! Мы всегда рады вашим отзывам на наши книги, и предлагаем поделиться своими впечатлениями прямо на сайте издательства АСТ. На нашем сайте действует система премодерации отзывов: вы пишете отзыв, наша команда его читает, после чего он появляется на сайте. Чтобы отзыв был опубликован, он должен соответствовать нескольким простым правилам:
На странице книги мы опубликуем уникальные отзывы, которые написали лично вы о конкретной прочитанной вами книге. Общие впечатления о работе издательства, авторах, книгах, сериях, а также замечания по технической стороне работы сайта вы можете оставить в наших социальных сетях или обратиться к нам по почте support@ast.ru.
Если книга вам не понравилась, аргументируйте, почему. Мы не публикуем отзывы, содержащие нецензурные, грубые, чисто эмоциональные выражения в адрес книги, автора, издательства или других пользователей сайта.
Пишите тексты кириллицей, без лишних пробелов или непонятных символов, необоснованного чередования строчных и прописных букв, старайтесь избегать орфографических и прочих ошибок.
Мы не принимаем к публикации отзывы, содержащие ссылки на любые сторонние ресурсы.
Если вы купили книгу, в которой перепутаны местами страницы, страниц не хватает, встречаются ошибки и/или опечатки, пожалуйста, сообщите нам об этом на странице этой книги через форму «Дайте жалобную книгу».
Если вы столкнулись с отсутствием или нарушением порядка страниц, дефектом обложки или внутренней части книги, а также другими примерами типографского брака, вы можете вернуть книгу в магазин, где она была приобретена. У интернет-магазинов также есть опция возврата бракованного товара, подробную информацию уточняйте в соответствующих магазинах.
Если у вас есть вопросы о том, когда выйдет продолжение интересующей вас книги, почему автор решил не заканчивать цикл, будут ли еще книги в этом оформлении, и другие похожие – задавайте их нам в социальных сетях или по почте support@ast.ru.
В карточке книги вы можете узнать, в каком интернет-магазине книга в наличии, сколько она стоит и перейти к покупке. Информацию о том, где еще можно купить наши книги, вы найдете в разделе «Где купить». Если у вас есть вопросы, замечания и пожелания по работе и ценовой политике магазинов, где вы приобрели или хотите приобрести книгу, пожалуйста, направляйте их в соответствующий магазин.
Запрещается публиковать любые материалы, которые нарушают или призывают к нарушению законодательства Российской Федерации.