Наш магазин
Присоединяйтесь к нашим группам в социальных сетях!
О книге
Отзывы
Характеристики
Foreign rights >>
Переплёт: Твердый | Бумага книжная кремовая пухлая 76/60
Вес: 0.29 кг. | Страниц: 224 | Размер: 135 х 187 x 24.29 мм
ISBN 978-5-17-161933-6
Последний тираж: 28.03.2024 г.
Недовольны качеством издания?
Дайте жалобную книгу

Описание

Евгений Солонович познакомил русскоязычного читателя с лучшими образцами итальянской поэзии: от классиков Данте и Петрарки до поэтов ХХ века — Эудженио Монтале, Умберто Сабы и других. Именно языком Солоновича с читателем говорит богатство итальянской культуры, через его переводы звучит полный нюансов язык и передается ощущение его красоты. Переводческая биография Солоновича — это пример бескорыстного служения языку и поэзии, увлекательное, длиной более чем в 90 лет, путешествие, в котором были настоящие открытия.
Проводником читателя в этом путешествии выступает Михаил Визель — известный писатель, журналист, переводчик.

Аннотация

Из южного приморского городка тридцатых годов — в центр столичной интеллектуальной и творческой жизни; таков путь не только героя знаменитого итальянского фильма, но и выдающегося переводчика и поэта Евгения Солоновича.

Окончив Иняз в пятидесятых, он сразу занялся классиками — Данте, Петрарка, — и, быстро став «главным по итальянской поэзии» в России, остаётся им до сих пор.

Ученик великих — Ильи Голенищева ‑Кутузова и Сергея Шервинского, — он стал учителем и сам: из его семинара в Литинституте вышло немало переводчиков; один из них — Михаил Визель, соавтор этой книги.

В беседах с младшим коллегой Солонович говорит о трудностях и тонкостях перевода, вспоминает детство и эвакуацию, первые шаги на переводческом поприще, повседневную жизнь этого «цеха задорного» и поездки в Италию, работу с текстами Монтале, Умберто Сабы и Джузеппе Белли, собственные стихи — и всё то, что происходило с ним и со страной за девять десятилетий его жизни.

О книге

5 причин купить книгу

  1. Лаборатория переводчика и поэта. Известный переводчик итальянской поэзии Евгений Солонович рассказывает о своей работе и пути к ней, открывает тайны мастерства поэта и переводчика.
  2. Красоты итальянской культуры. Много десятилетий Евгений Солонович переводит итальянскую поэзию и прозу, классиков и современников. В книге в диалогах с Михаилом Визелем переводчик раскрывает читателю красоту итальянского языка, находит уникальные пересечения итальянской и русской культур, размышляет о том, почему русскому человеку так особенно мила Италия.
  3. Поэзия, проза, критика. Книгу составили беседы Михаила Визеля с Евгением Солоновичем, стихи и переводы, а также написанные им (и о нем) критические статьи. Все вместе позволяет глубже понять мастерство и талант человека, насладиться звучанием итальянского и русского языков.
  4. Свидетель эпохи. Солонович был знаком с Ахматовой, Бродским, Заболоцким и многими известными поэтами и писателями — как русскими, так и итальянскими. В книге он рассказывает о встречах с великими людьми и о том, какое впечатление они произвели на него.
  5. Уникальный взгляд на историю. Солонович рассказывает об эпохе, увиденной глазами переводчика. Как был организован выезд за рубеж в советские годы? Сколько платили переводчикам? Был ли постоянный контроль со стороны «органов»? Все это описано увлекательно и остроумно.

Избранные цитаты

«Мы росли в такое время, когда иностранные языки были чем‑то вроде мёртвого древнегреческого или латыни. При железном занавесе и отсутствии контактов с внешним миром изучение иностранных языков казалось изучением бесполезного предмета, иностранный язык был чем‑то абстрактным».
«Оценка перевода — дело очень спорное, очень сложное. Один из критериев такой оценки, существующий до сих пор, — „переводное стихотворение должно быть фактом русской поэзии“».

«Меня часто спрашивают, когда было лучше, до перестройки или после, — и я всегда отвечаю на этот вопрос так: если говорить о том, что я потерял, то потерял я очень много: я потерял дома творчества, я потерял поликлинику писательскую...

Но это всё компенсируется тем, что́ я приобрёл. Свободу».

«...я считаю, что никакой советской школы художественного перевода нет — а есть школа русского перевода. Унаследованная. Я всегда говорил, что мы — наследники великих русских поэтов, которые были одновременно и переводчиками».
«Можно ли научить художественному и поэтическому переводу? Мой опыт преподавания показывает, что научить этому — нельзя. Но можно помочь научиться — на практике, в процессе работы».
«Где другой прикусил бы губу,
бормочу: та‑та‑та, та‑та‑та,
ложный след то и дело беру,
или против теченья гребу,
незадачливый взломщик метафор,
нарушитель волшебных табу».
Отзывы читателей
Отзывы могут оставлять только авторизованные пользователи.
Для этого войдите или зарегистрируйтесь на нашем сайте.
Вход / Регистрация
Недовольны качеством издания?
Дайте жалобную книгу
Характеристики
Художник:
Бондаренко Андрей Леонидович
ISBN:
978-5-17-161933-6
Вес (кг):
0.29
Переплет:
Твердый
Страниц:
224
Ширина (мм):
135
Высота (мм):
187
Дата последнего тиража:
28.03.2024 г.
Бумага:
Бумага книжная кремовая пухлая 76/60
ББК:
84(2Рос=Рус)6-44
УДК:
821.161.1-31
Содержание:
Крымский «Амаркорд»
Космополитизм и баскетбол
Цех задорный. Ахматова и Данте
Учителя
Цех задорный. Западноармянские поэты и Кавафис
Пути просвещения
Цех задорный. Заболоцкий, Бродский, Умберто Саба
Ножная машина. Верлибры
Оттепель (и) Перестройка
Гора Монтале
«Очки итальянские…», телевизор и квартирный вопрос
Цех задорный (официально)
Советская школа художественного перевода
Ватная баба на телефоне
Трудности перевода
Профессоре. Нельзя научить, но можно научиться
Авторская книга переводчика
Сицилия и прочие Италии
Командор
Casus Belli. Мучительное удовольствие
Благодарности
Указатель имён
Знак информационной продукции:
16+
Недовольны качеством издания?
Дайте жалобную книгу
Солонович Евгений Михайлович

Евгений Михайлович Солонович (р. 1933) — переводчик, писатель, мемуарист. Окончил московский Иняз, преподавал в Литературном институте. Переводчик на русский язык итальянской поэзии (Данте, Ф. Петрарка, Л. Ариосто и др.), прозы; переводчик армянской поэзии. Командор ордена Звезды итальянской солидарности, почетный профессор нескольких итальянских университетов.

Михаил Яковлевич Визель (р. 1970) — переводчик с итальянского и английского, ученик Е. М. Солоновича. Журналист, шеф‑редактор портала «Год литературы». В 1999–2004 годах был редактором, в 2000–2002 годах ведущим раздела «Культура» интернет‑издания «Lenta.ru». Сотрудничал в разных периодических изданиях и издательствах. Автор книги «Пушкин. Болдино. Карантин: Хроника самоизоляции 1830 года» (2020) и «Создатель. Жизнь и приключения Антона Носика, отца Рунета, трикстера, блогера и первопроходца» (2022).

Об авторе
Визель Михаил Яковлевич

Переводчик с итальянского и английского, журналист, шеф‑редактор портала «Год литературы». Был редактором интернет‑издания Lenta.ru с момента его создания в 1999 году по 2004 год, в 2000–2002 годах вел в нем раздел «Культура». Автор книги «Пушкин. Болдино. Карантин: Хроника самоизоляции 1830 года» (2020) и «Воксрекордер инженера Термена» (2022).

Об авторе
Смотрите также
Смотрите также

Почти серьезно

Никулин Юрий Владимирович

Работа над ролью

Станиславский Константин Сергеевич

Новости
Вы просматривали
Подпишитесь на рассылку Дарим книгу
и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно Подпишитесь на рассылку и скачайте 5 книг из специальной библиотеки бесплатно
Напишите свой email
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности

Мы в социальных сетях

Мы в соцсетях


Новости, новинки,
подборки и рекомендации