Высококлассный переводчик, тонкий детский поэт и удивительно солнечный человек Маша Лукашкина представила на non/fiction-2015 новую для русского читателя книгу Джанни Родари «Планета Альфа-Бета. Стихи и сказочные истории».

В русском варианте эта книга получилась очень праздничной: увеличенный формат, позолоченная обложка, яркие иллюстрации и феноменальный по степени виртуозности перевод остроумной прозы и по-доброму хулиганских стихотворений трепетно любимого в нашей стране итальянца.

«Сначала я опасалась переводить Родари, поскольку думала, что самое вкусное давно уже переведено. Каково же было мое удивление, когда я прочла эту книгу!», - рассказывает Мария Михайловна. «Я удивилась тому, что эту книгу не перевел Маршак. Видимо, тут дело в идеологическом курсе СССР, в соответствии с которым выбирались произведения».

Немножко опасалась Мария еще и потому, что… совсем не знает итальянского языка! Ее специальность – английский: Лукашкина является составителем первого на русском языке сборника Роберта Льюиса Стивенсона, переводчиком книг американского Доктора Сьюза, юношеских стихов Джека Лондона и множества других хороших книг. А вот итальянским в совершенстве владеет ее дочка, которая и сделала для Маши подробнейший подстрочник, объясняла языковую игру и читала вслух, чтобы перевод мог максимально сохранить музыкальную ритмику оригинала.

2.JPG

Работа над этой книгой потребовала от Маши немалой изобретательности. Все творчество Родари построено на игре слов, которую просто невозможно сохранить в переводе буквально. «В этом случае пришлось бы идти по пути, когда даже сноскам потребовались бы сноски», - говорит Лукашкина.  А в дословных, филологических переводах теряется главное - поэтическая красота, легкость произведений. За это их критиковал еще Борис Пастернак, говоря том, что без намеренной свободы  не бывает приближения к большим вещам. Поэтому хорошие переводы без потерь в принципе невозможны, - считает Лукашкина. «Здесь так же важно не впасть в другую крайность и не начать сочинять собственную историю. Отдаляться от оригинала нужно не потому, что хочешь показать себя, а потому, что так будет лучше для читателя», - добавляет она.

Еще одним важным критерием хорошего перевода является личное отношение переводчика к автору. В случае с «Планетой Альфа-Бета» все тоже сложилось как нельзя лучше. «За время работы над книгой я узнала о Родари много нового и прониклась им еще сильнее», - улыбается Маша. И рассказывает трогательную историю о том, как его отец подхватил воспаление легких, спасая бездомного котенка под дождем. Как в результате этого воспаления умер и мать осталась одна с тремя детьми на руках. Как Родари учился в монастырской школе, где не было даже игрушек. «И тогда он начала играть со словами. Причем обучение там было настолько скучным, что он еще в детстве задумался, нельзя ли преподавать как-то по-другому. Когда в 17 лет ему предложили стать учителем, он с у довольствием согласился и стал обыгрывать языковые ошибки своих учеников. Из этого вырос ряд стихотворений, которые тоже есть в этой книге», - продолжает свою истори Маша.

P1011756.JPG

Невероятно, но факт: сегодня творчество Родари более популярно в России, чем на его родине. По словам главного редактора издательства МАЛЫШ Ольги Муравьевой, которая также присутствовала на встрече, многие молодые итальянцы попросту не знают этого имени! «Приключения Чипполино» в Италии давным-давно не переиздаются, а самой известной книгой Родари там считается «Грамматика фантазии». У русского читателя с этим автором особые отношения, и самое приятное в этом то, что они получили такое замечательное продолжение. До встречи на «Планете Альфа-Бета»!